Получить подарок

Путро Ирина Владимировна

лапперанта 1 сентября 2012 101В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель кафедры английского языка экономики и права филологического факультета СПбГУ. Практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.

Вот что Ирина рассказывает о своем опыте работы: «Экономика всегда была и остаётся одной из наиболее динамично развивающихся областей деятельности человека, затрагивающей практически любую сферу жизни общества. Переводчик, специализирующийся на теме экономики, может рассчитывать на интересную и разнообразную карьеру. Вот несколько примеров из моего профессионального опыта: работа в телекоммуникационной компании, включавшая перевод деловой документации и контрактов, участие в качестве переводчика в переговорах, устный перевод в рамках программы стажировки сотрудников за рубежом, перевод документов по инвестиционным градостроительным проектам администрации Санкт-Петербурга, перевод текстов публицистического жанра для экономических изданий. Конечно, одним из основных направлений усовершенствования для переводчика является пополнение словарного запаса. И здесь экономика предлагает обширное поле деятельности. Появляются новые темы, развивается значение терминов, формируются понятия.
Для того, чтобы уверенно чувствовать себя в этой области, необходимо быть в курсе актуальных дискуссий и иметь
необходимый лексический арсенал. Также, мне кажется, всегда важным для переводчика остаётся высокий уровень владения выразительными средствами родного языка, что позволяет достичь максимальной адекватности перевода».

Полезные ссылки:
Курс «Основы перевода в сфере экономики и финансов»
Программа курса «Основы перевода в сфере экономики и финансов»


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×