Получить подарок

Управление переводческими проектами

Google+100Управление переводческими проектами – тема узкоспециальная, однако совершенно необходимая для изучения. Ее освоение, несомненно, повысит эффективность бизнес-аспектов вашего переводческого дела и, как следствие, улучшит качество собственно перевода.

Вне зависимости от тематики, срочности, объема и технической сложности заказа, и кто бы ни был вашим клиентом, основные вехи управления проектом одинаковы, начиная с первого контакта с заказчиком и до момента помещения в архив всех отчетных и производственных файлов, а также обратной связи по контролю качества.

Теоретическое освоение всех этапов данного процесса глубоко назрело в переводческой отрасли и, несомненно, приведет к повышению эффективности менеджеров бюро переводов на практике.

Курс ведет Нанси Матис, известный эксперт в сфере управления переводческими проектамиMoi-250 и автор книги «How to manage your translation projects». Свой курс Нанси также преподает в четырех ВУЗах Европы.

На курсе Нанси подробно рассмотрит все стадии переводческого проекта. Речь далеко не только о классической триаде бюджет-качество-сроки, но и о полноценном анализе запроса, подготовке файлов, финансовом контроле над проектом, выборе оптимальной команды для работы над проектом (вендор-менеджмент) и, собственно, контроле выполнения проекта.

Как известно, в управлении проектом не последнюю роль играет психология: преподаватель раскроет такие понятия, как переговоры, коммуникация, лидерство, независимость, гибкость и т.п.

Речь также пойдет и о некоторых специфических собственно переводческих аспектах: создание глоссариев, руководств по стилю, принципы редактирования, контроля качества и пр.

Всё вышеперечисленное будет рассмотрено на примере основных типов переводческих проектов (локализация программного обеспечения и сайтов, перевод технической документации, аудиовизуальный перевод и т.п.).

Дата начала курса – 5 сентября.
Время – 17:00 – 19:00 МСК.
Длительность курса – 8 вебинаров по 2 астрономических часа
Периодичность занятий – 1 раз в неделю
Стоимость – 5200 или 8900 рублей в зависимости от варианта обучения (объяснение ниже).

Программа курса покрывает все стадии управления проектом, включая следующие:
1. Первый контакт с заказчиком. Понятие сервиса.
2. Анализ и расчет проекта. Переводческие и технические аспекты.
3. Коммерческое предложение с учетом качества, сроков и бюджета проекта.
4. Составление графика проекта с учетом качества, сроков и бюджета.
5. Вендор-менеджмент и запуск переводческого проекта.
6. Контроль выполнения всех этапов проекта.
7. Завершение и сдача проекта клиенту.
8. Постпроектная стадия. Обратная связь и контроль качества.

Ознакомиться с подробной программой.

Что входит в стоимость?
BOOK_Cover1. Оплата 5200 рублей дает право на:
— участие в вебинаре в прямом эфире,
— получение записей и материалов курса после каждого вебинара.
От вас не требуется выполнение домашних заданий, однако вы можете делать их для себя.

2. Оплата 8900 рублей дает право на:
— участие в вебинаре в прямом эфире,
— получение записей и материалов курса после каждого вебинара,
— выполнение и проверку домашних заданий,
— полное взаимодействие с преподавателем по всем вопросам.

Бонус для всех участников
У всех участников курса будет возможность приобрести книгу Нанси “How to manage your translation projects” с 50% скидкой. Данное предложение распространяется только на студентов, обучающихся на курсах Нанси Матис.

Будем рады видеть вас на нашем курсе!

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×