Получить подарок

Программа базового курса, блок «Программное обеспечение»

Название курса: Базовый курс для начинающих переводчиков, блок «Программное обеспечение».
Продолжительность курса: 20 академических часов, 8 занятий.
Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области программного обеспечения.
Языковая пара: EN RU

msoffice2Занятие 1. Рабочее место переводчика, ПО и АО
1. Подготовка рабочего места переводчика
— создаём уют: эргономичное рабочее пространство, правильное освещение, экологичный режим работы и отдыха, здоровые привычки.
2. Аппаратное обеспечение компьютера. Обслуживание аппаратной части
— базовые рекомендации по поддержанию нашего кормильца в полном здравии;
— выбор оптимального «железа» для наиболее эффективного решения переводческих задач;
— рабочий стол на нескольких дисплеях – легко!
— боитесь за сохранность данных из-за частых скачков напряжения и внезапных отключений электричества? Есть решение.
— внешний источник резервного копирования.
3. Программное обеспечение компьютера. Обслуживание программной части
— рутинные, но такие важные процедуры по поддержанию работоспособности ПК;
— оптимизируем работу операционной системы Windows, «горячие клавиши»;
— безопасность: архивация и защита данных;
— учимся сходу определять по расширению файла ПО, которым его можно открыть;
— слепая печать — оптимальная методики обучения;
— облачные хранилища: установка, настройка и сценарии использования;
— контекстный переводчик;
— индексация локальных данных и быстрый поиск по ним;
— быстрые скриншоты;
— и многое другое.

Занятия 2 и 3. MS Word

1. Интерфейс программы MS Word
— основные элементы и особенности интерфейса разных версий программы;
— утилиты для унификации интерфейсов программы;
— краткий список «горячих клавиш».
2. Приёмы работы с документами и текстом
— настройки MS Word;
— новый формат «х» — преимущества для переводчика;
— автоматический поиск типовых ошибок перевода;
— одновременная работа с несколькими открытыми документами MS Word: на одном или нескольких дисплеях;
— автоматизация работы текстового процессора: сравнение файлов, стили, автоматические списки, перекрёстные ссылки, колонтитулы и многое другое.
3. Вёрстка в MS Word
— азы форматирования;
— базовая работа с композицией страницы и рисунками;
— таблицы.
4. Поля, макросы
— кодовые поля в MS Word и сценарии их применения в переводе;
— макросы: понимаем код, пишем свой, получаем ощутимый рост эффективности!
— готовые программы-макросы для решения острых рутинных задач переводчика.
Домашнее задание

Занятие 4. MS Excel, MS PowerPoint
1. Интерфейс
— основные элементы и особенности интерфейса разных версий программ;
— утилиты для унификации интерфейсов программ;
— краткий список «горячих клавиш».
2. Основные приёмы работы
MS Excel:
— работа с несколькими таблицами одновременно;
— условное форматирование;
— подробно о форматировании ячеек и подгонке текста перевода к требуемому образцу;
— работа с изображениями и формулами;
MS PowerPoint:
— структура слайда и работа с его элементами;
— работа с таблицами и стилями.
Домашнее задание

Занятие 5. Предпереводческая обработка нередактируемых файлов
1. Виды нередактируемых файлов
— файлы-изображения;
— файлы-контейнеры;
— формат PDF, особенности работы;
— работа с чертежами: базовые понятия.
2. Предпереводческая подготовка текстов и изображений
— 3 подхода к обработке файлов PDF: конвертирование, распознавание, редактирование.
Обзор платного и бесплатного ПО;
— 2 подхода к обработке файлов-изображений. Обзор платного и бесплатного ПО.
3. Работа с чертежами
— основные редактируемые и нередактируемые форматы чертежей. Принципы работы с ними.
Домашнее задание

CAT_programsЗанятие 6. Программы САТ
1. Программы САТ: основные понятия, отличия
— технология Тranslation Memory (ТМ);
— основной принцип работы большинства средств автоматизации перевода;
— сценарии наиболее эффективного применения средств САТ;
— 6 основных отличий САТ-программ;
— универсальные форматы TMX и XLIFF.
2. Краткий обзор популярных программ САТ
— краткая классификация: 3 основные группы программ САТ;
— бесплатные и условно бесплатные программы САТ;
— сравнительная характеристика: преимущества и недостатки;
— освоение средств САТ: с чего начать?
— видеообзоры самых популярных программ САТ;
— приёмы работы в программах Trados, Déjà Vu и Memsource.

Занятие 7. Программы САТ (продолжение)
3. Знакомство с основными возможностями программ САТ на примере программы memoQ
— создание и работа с памятями переводов и базами терминов;
— правила сегментации;
— создание и работа с представлениями;
— «живые» документы и особенности работы с ними;
— создание и работа с пакетами данных проекта;
— списки исключений;
— работа с отчётами;
— формальная проверка качества ;
— предварительный перевод и сценарии использования этой функции;
— работа с фильтрами;
— конкордантный поиск;
— извлечение кандидатов в термины;
— создание и работа с двуязычными файлами;
— и многое другое.
Домашнее задание


Занятие 8. Полезные минипрограммы и утилиты

— автономные программы проверки качества и демонстрация работы в них. Проверка перевода по глоссарию;
— комментирование файлов PDF;
— распознавание речи;
— конвертация файлов PDF и их автоматическая очистка;
— подсчёт статистики. Повторы, частичные совпадения;
— экспорт в двуязычный формат, перевод с помощью утилиты QTranslate;
— двуязычные файлы: процесс сведения, импорт и экспорт двуязычных файлов, работа с двуязычными файлами в качестве памяти переводов;
— демонстрация операции извлечения терминов;
— импорт глоссариев в форматах xls, doc;
— импорт отредактированного файла после внесения правок;
— демонстрация работы фильтров/сортировки сегментов;
— работа с «неродными» форматами из других САТ;
— чертежи: работа с текстом в чертежах AutoCAD, работа с чертежами в формате PDF;
— и многое другое.

компыВ конце курса каждый студент становится обладателем удобной библиотеки-справочника с исключительно ценными материалами объёмом 4 ГБ!
В коллекции:
— ссылки на:
• всё рассмотренное в ходе занятий ПО (в том числе и бесплатное),
• все рекомендуемые источники дополнительных сведений по рассматриваемым на курсе вопросам,
• (видео-)блоги/уроки, курсы, группы/сообщества/паблики в соцсетях для самостоятельного углубления в тему,
• архиполезные онлайн-сервисы для практикующих лингвистов.
— видеотека записей оптимальной настройки и приёмов работы в переводческом ПО общей продолжительностью 10+ часов и общей численностью больше 50 роликов!
— иллюстрированные пошаговые инструкции для работы в САТ;
— и многое-многое другое!

Вернуться к общей программе курса.


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×