Получить подарок

Программа 1-й части курса «Основы военно-технического перевода»

Название курса: Основы военно-технического перевода, часть 1.
Продолжительность курса: 16 академических часов, 8 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области военно-технического перевода.
Языковая пара: EN RU

Учебный план
Вебинар 1. Оборудование и амуниция Организационно-штатная структура войск стран НАТО.
— Название частей обмундирования и амуниции.
— Организационно-штатная структура войск стран НАТО: сравнение с ВС РФ, звания-«ловушки», проблемные моменты в переводе. Расшифровка сокращений в должностях.
— Военный алфавит и военное обозначение времени – примеры перевода, ошибки и правильные варианты из практики.

Вебинар 2. Военная авиация: классификация самолетов
— Основные виды боевых самолетов (истребители, бомбардировщики, транспортные самолеты и самолеты-заправщики). Сравнение российских и зарубежных образцов техники. Работа с инфографиками, текстами и видео.

Вебинар 3. Военная авиация: классификация вертолетов
— Основные виды боевых вертолетов (основные технические узлы, классификация, функции). Сравнение российских и зарубежных образцов техники. Работа с инфографиками, текстами и видео. Сленг американских ВВС.

Вебинар 4. Беспилотные летательные аппараты и дроны
— Общая классификация дронов. Работа с инфографикой по разбору главных составляющих. Типы дронов – боевые, разведывательные и т.д.
— Военное применение дронов на примерах неадаптированных военных текстов, новостных сообщений, самых актуальных разработок на момент проведения вебинара.

Вебинар 5. Классификация военно-морских судов. Основные типы авианосцев
— Основные типы судов ВМФ. Авианосцы. Их виды и характеристики. Основная лексика и специфический сленг.
Подводные БПЛ и подводные лодки
— Виды подлодок. Основные подводные дроны – последние данные по изобретениям. Основные термины и акронимы. Сравнительные данные по РФ и странам НАТО.
— Работа с инфографиками, видеофрагментами и неадаптированными текстами – анализ переводов.

Вебинар 6. Радары, радарные станции и ракеты
— Радары как важная часть ПВО. Принцип работы, основные виды. Классификация зенитных ракет.
— Основные термины и акронимы. Сравнительные данные по вооружению РФ и стран НАТО.
— Работа с инфографиками, видеофрагментами и неадаптированными текстами – анализ переводов.

Вебинар 7. Танки, БТР и БМП
— Основные виды танков.
— Работа с инфографикой – анализ основных терминов.
— Сравнение новейших образцов вооружения стран НАТО и РФ.

Вебинар 8. Кибертерроризм и информационная безопасность
— Информационная безопасность. Принципы обработки данных. Кибертерроризм и киберразведка как явление. Основные термины и сленг.
— Работа по транслитерации терминов, подбор вариантов. Перевод видеороликов, новостных сообщений и профильной информации.

В ходе каждого занятия обсуждаются особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровка аббревиатур, предлагается глоссарий частотных терминов. Будут представлены основные сокращения по теме вебинара, а также приведены примеры самого свежего военного сленга.

military-jet-1008266_640Вернуться к общему описанию курса.
Подать предварительную заявку на участие.


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×