Получить подарок

Программа курса «Основы перевода в сфере культуры и искусства»

Название курса: Основы перевода в сфере искусства.
Продолжительность курса: 12 академических часов, 6 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области искусства, а также ранее не практиковавшие переводы в данной тематике.
Языковая пара: EN RU

Учебный план
Вебинар 1. Аукционные дома
— Принципы работы аукционов искусства
— Основные игроки и бренды аукционного рынка
— Главные термины
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)

Вебинар 2. Живопись и графика
— Основные техники: как отличить и как правильно перевести
— Перевод экспозиционных этикеток
— Основные форматы (миниатюра, станковая и монументальная живопись) и жанры (натюрморт, пейзаж, портрет, абстракция)
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)

Вебинар 3. Театральная сфера
— Основные понятия
— Жанры постановок, синтетические театральные формы (перфомансы, хэппенинги, иммерсивный театр)
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)

Вебинар 4. Инсталляции, видеоарт, видеоперфомансы
— Что есть что, и как их не путать?
— Главные термины, рекомендуемые варианты перевода
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)

Вебинар 5. Выставка как проект
— Какие заказы может выполнять переводчик при проведении выставки?
— Как переводить экспликацию и сопроводительные материалы
— Каталоги, правила их составления и перевода
— Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий)

Вебинар 6. Биеннале, триеннале, международные выставки, форумы
— Основные площадки, их специализация
— Кураторы и спецпроекты – что и кто это, и как с этим быть в переводе?
— Главные термины и регламентированный перевод
— Примеры и практика перевода (из СМИ и личного архива автора курсов)

space-1212428_640Каждый вебинар сопровождается видеоматериалами, богатым иллюстративным материалом и полезными ссылками по теме.
Вернуться к общему описанию курса.
Подать предварительную заявку на участие.


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля