Получить подарок

Программа курса «Основы перевода в сфере экономики и финансов»

Название курса: Основы перевода в сфере экономики и финансов.
Продолжительность курса: 18 академических часов, 9 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания данной тематики.
Языковая пара: EN RU

Учебный план
Вебинар 1. Лексические особенности делового перевода
1.  Особенности перевода экономической терминологии
2. Термины, клише, прецизионная информация, сокращения, идиоматические выражения. «Ложные друзья переводчика».

Вебинар 2. Грамматико-синтаксические особенности перевода текстов экономической тематики
1. Временные формы глагола, модальные выражения. Безличные конструкции, номинативные предложения, сложные предложения.
2. Переводческие трансформации.

Вебинар 3. Глобальная экономика
1. Глобализация: глобальный рынок, глобальное производство, глобальный рынок труда
2. Международные экономические организации (МВФ, ВТО, ЕБРР, ОЭСР, ОПЭК)

Вебинар 4. Экономические показатели
1. Описание тенденций: ВВП, инфляция, темпы роста, спад, флуктуации и т.д.
2. Социальная сфера, уровень жизни, уровень занятости, потребительская корзина
3. Предпринимательство — государственное регулирование и государственная поддержка, налоги

Вебинар 5. Инвестиции
1. Инвестиционный климат
2. Инвестиции в сфере инноваций
3. Инвестиции в производство (модернизация)
4. Инвестиции в социально-культурной сфере

Вебинар 6. Устойчивая экономика
1. Возобновляемая энергия
2. Экологические показатели производства: промышленность, сельское хозяйство
3. Этический бизнес: социальная ответственность, транспарентность, сертификация

Вебинар 7. Маркетинг
1. Маркетинговое исследование
2. Маркетинговые коммуникации
3. Современные маркетинговые технологии

Вебинар 8. Финансы
1. Банковская система
2. Фондовые биржи, ценные бумаги
3. Финансовые инструменты: волатильность, оценка рисков

Вебинар 9. Жанровый перевод
1. Перевод различных видов текста: заседание, пресс-релизы, деловая корреспонденция
2. Тексты, посвященные корпоративным ценностям — особый жанр.

economy-2245121_640Целью программы является повышение уровня языковой и переводческой компетентности, а также повышение уровня осведомлённости в рамках предложенных тем. Данный курс имеет практическую направленность — выявление переводческих проблем и обсуждение их решений проводится на примере публицистических текстов мировых изданий с привлечением аудио- и видео материалов. Используются учебная литература издательств Cambridge и MacMillan, методические пособия по переводу современных отечественных специалистов, классические работы по теории и практики перевода. Структура занятия предполагает работу над формированием тематического вокабуляра, совершенствование навыков использования переводческих приёмов, изучение лексико-семантических, стилистических и жанровых особенностей экономических текстов, обсуждение трудностей, возникших при выполнении домашнего или аудиторного задания по переводу. Слушателям предлагаются задания по двустороннему устному и письменному переводу, переводческому анализу текста и переводческим трансформациям.

Вернуться к общему описанию курса 
Подать предварительную заявку на участие

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля