Получить подарок

Программа курса «Основы медицинского перевода»

Название курса: Основы медицинского перевода
Продолжительность курса: 18 академических часов, 9 занятий
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода
Языковая пара: RU > EN

Учебный план

Занятие 1. Вводная информация
— Медицинский перевод и его виды. Устный и письменный медицинский перевод
— Требования к медицинскому переводчику. Результаты клинического исследования медицинских переводчиков в медицинских учреждениях
— Этический кодекс медицинского переводчика
— Медицинский перевод как межкультурное посредничество

Занятие 2. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 1
— Основы латинского языка и медицинской терминологии:
а) принципы словообразования;
б) наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные корни

Занятие 3. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 2
— Основы латинского языка и медицинской терминологии:
а) принципы словообразования;
б) наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки

Занятие 4. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 3
— Фармацевтическая терминология

Занятие 5. Принципы перевода медицинской документации. Часть 1. Выписки, истории болезни, заключения
— Медицинская карта больного, общее обследование, лабораторные исследования

Занятие 6. Принципы перевода медицинской документации. Часть 2. Выписки, истории болезни, заключения
— Обследования органов и систем. Инструменты

Занятие 7. Устный медицинский перевод — Community interpreting
— Перевод во время врачебного осмотра

Занятие 8. Принципы перевода научных статей с русского на английский язык и оформления статей в соответствии с требованиями научных баз данных
— Особенности языка научных статей и принципы их перевода на английский язык
— Различные системы транслитерации имён
— Основные принципы оформления статей для базы данных Scopus

Занятие 9. Перевод медицинских видео
— Перевод медицинских обучающих видео
— Перевод медицинских научно-популярных фильмов

business-3362081_1280Вернуться к общему описанию курса
Подать предварительную заявку на участие

 

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля