- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Название курса: Введение в синхронный перевод.
Продолжительность курса: 14 астрономических часов, 7 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие устные и письменные переводчики, желающие приобрести базовые навыки в области синхронного перевода.
Языковая пара: EN RU EN
Учебный план
Занятие 1. Что такое синхронный перевод, виды перевода
1) Теоретическая часть
Введение в синхронный перевод:
• Что такое синхронный перевод?
• Актуальность данного вида перевода.
• Психолингвистические аспекты синхронного перевода.
• Различия синхронного и последовательного перевода
• Подготовка к занятиям по синхронному переводу.
2) Практическая часть:
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Виды перевода»)
Занятие 2. Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение)
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования (особый вид перевода с листа)
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»)
Занятие 3. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»)
Занятие 4. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение)
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (кино и киноиндустрия, создание спецэффектов, этические вопросы и т.д.)
Занятие 5. Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (что такое экология, проблемы экологии и т.д.)
Занятие 6. Практическое занятие по теме «Экология»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Повторение изученного материала и приемов, подготовка к синхронному переводу по тематике заключительного занятия («Политика»), подготовка к сессии вопросов и ответов
Занятие 7. Практическое занятие по теме «Политика»
1) Выводы, полезные рекомендации и ответы на вопросы студентов:
• Этические вопросы синхронного перевода
• Технические вопросы синхронного перевода
• Теория и практика синхронного перевода
• Основные ошибки начинающих синхронных переводчиков
• Особенности работы с оборудованием для синхронного перевода
2) Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Вернуться к общему описанию курса
Подать предварительную заявку на участие