Получить подарок

Программа курса «Введение в синхронный перевод»

Название курса: Введение в синхронный перевод.
Продолжительность курса: 14 астрономических часов, 7 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие устные и письменные переводчики, желающие приобрести базовые навыки в области синхронного перевода.
Языковая пара: EN RU EN

Учебный план

Занятие 1. Что такое синхронный перевод, виды перевода
1) Теоретическая часть
Введение в синхронный перевод:
• Что такое синхронный перевод?
• Актуальность данного вида перевода.
• Психолингвистические аспекты синхронного перевода.
• Различия синхронного и последовательного перевода
• Подготовка к занятиям по синхронному переводу.
2) Практическая часть:
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Виды перевода»)

Занятие 2. Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение)
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования (особый вид перевода с листа)
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»)

Занятие 3. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»)

Занятие 4. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение)
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (кино и киноиндустрия, создание спецэффектов, этические вопросы и т.д.)

Занятие 5. Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (что такое экология, проблемы экологии и т.д.)

Занятие 6. Практическое занятие по теме «Экология»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Повторение изученного материала и приемов, подготовка к синхронному переводу по тематике заключительного занятия («Политика»), подготовка к сессии вопросов и ответов

Занятие 7. Практическое занятие по теме «Политика»
1) Выводы, полезные рекомендации и ответы на вопросы студентов:
• Этические вопросы синхронного перевода
• Технические вопросы синхронного перевода
• Теория и практика синхронного перевода
• Основные ошибки начинающих синхронных переводчиков
• Особенности работы с оборудованием для синхронного перевода
2) Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов

synchrВернуться к общему описанию курса
Подать предварительную заявку на участие

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×