Получить подарок

Программа курса юридического перевода

Название курса: Теория и практика юридического перевода.
Продолжительность курса: 24 академических часа, 8 занятий.
Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области юридического перевода.
Языковая пара: EN RU

 Учебный план 

Занятие 1. Обработка заказа.
1. Действия при получении заказа. Оценка сложности заказа. Учет необходимого типа заверения. Вопросы к клиенту.
2. Выполнение заказа. Навыки оформления текста, необходимые юридическому переводчику, в том числе для перевода с последующим нотариальным заверением.
3. Контроль качества перед сдачей.
4. Работа над ошибками.

Занятие 2. Договорное право. Теория.
1. Заключение договора. Оферта и акцепт.
2. Условия действительности договора. Концепция встречного удовлетворения.
3. Обязательства.
4. Нарушение договора. Средства правовой защиты.

Занятие 3. Разрешение споров.
1. Общее право и право справедливости.
2. Арбитраж.
3. Судебное разбирательство.
4. Согласительное разбирательство.

Занятие 4. Тема: Стандартные пункты договоров.
1. Шапка договора и преамбула.
2. Определения и толкование.
3. Права и обязанности сторон.
4. Предмет договора.
5. Уведомления.
6. Возмещение ущерба.

Занятие 5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
1. Ограничение ответственности.
2. Гарантии.
3. Конфиденциальная информация.
4. Разрешение споров.
5. Применимое право.
6. Расторжение договора.
7. Заверения и гарантии.

Занятие 6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
1. Дистрибьюторское соглашение.
2. Кредитный договор.
3. Договор купли-продажи.
4. Договор доставки.
5. Условия использования.
6. Лицензионное соглашение.

Занятие 7. Перевод учредительного договора и устава.
1. Корпорация и ее функционирование.
2. Перевод учредительного договора.
3. Перевод устава.

Занятие 8. Нотариальный перевод.
1. Нормативно-правовые основы нотариального перевода:
— российское законодательство о нотариате;
— требования к легализации, апостиль, соглашения с другими странами;
— регистрация переводчика у нотариуса.
2. Принципы подготовки документов для нотариального перевода:
— когда требуется нотариальный перевод;
— какие документы требуют нотариального заверения;
— требования к заверяемым документам;
— что представляет из себя нотариальный перевод.
3. Основы оформления перевода для нотариального заверения.

shutterstock_671245151

Вернуться к общему описанию курса.

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×