Получить подарок

Программа курса редактирования

Название курса: Редактирование технического перевода.
Продолжительность курса: 12 академических часов, 6 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие редакторы, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчики желающие освоить специальность редактора.
Языковая пара: EN RU

Учебный план

Занятие 1. Роли и «лики» редактора. Посредник между переводчиком и менеджером проекта
1. Задачи, стоящие перед редактором в разных моделях переводческого цикла (translation workflow).
2. Системы количественной и качественной оценки качества переводов (экспертиза перевода; системы LISA, SAE J2450, TMS classic и пр.).
3. Отбраковка некачественного перевода (фильтрация машинного перевода; перевода содержащего грубые смысловые и стилистические ошибки и пр.).

Занятие 2. Составление глоссариев
1. Автоматическое составление списка терминов. Ручные и программные методы (встроенные в САТ и сторонние утилиты).
2. Определение термина — соотношение объёма и содержания понятия, делающее слово термином.
3. Специфика перевода терминологии в заданном контексте. Онлайн ресурсы параллельных текстов.

Занятие 3. Проверка терминологии и фактической информации
1. Рекомендации Союза переводчиков России относительно проверки и редактирования фактической информации в документах.
2. Проверка фактической части оригинала и перевода, включая цитаты, связанные ссылками факты, числовую информацию, названия величин и единиц измерения, адреса и другой важный материал.
3. Проверка терминологии: стандартизированные и нестандартизированные термины, аббревиатуры, имена собственные и географические названия, цитаты, связанные ссылками факты и т.д.

Занятие 4. Проверка грамотности
1. Проверка синтаксиса и морфологии (правильность употребления предлогов с однородными зависимыми членами предложения, неправильное использование единственного и множественного числа и т.д.).
2. Проверка орфографии (включая британские и американские правила орфографии).
3. Проверка пунктуации (правила английской пунктуации и ее отличия от русской).

Занятие 5. Стиль и форматирование
1. Рекомендации СПР относительно элементов стиля.
2. Улучшение стиля: исправление ошибочных или отсутствующих смысловых связей вследствие использования неверных конструкций, неправильного словоупотребления, калек с других языков, явных и скрытых случаев тавтологии, смешения стилей и других типичных ошибок.
3. Оформление и форматирование: 11 «заповедей» Word, использование неразрывного пробела, оформление аббревиатур и дат.

Занятие 6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance, а также редактирование личных документов
1. Использование CAT-средств для редактирования (MemoQ, Memsource, Trados Studio 2011).
2. Автоматические инструменты контроля качества перевода (Quality Assurance) в различных программных средах, в том числе при переводе на незнакомый язык.
3. Редактирование перевода личных документов (паспортов, дипломов, свидетельств и т.д.): правила транскрипции имен собственных, передача буквосочетаний, правила и стандарты технической  транслитерации русских букв.

1417365401_30-11-2014_193625

Вернуться к общему описанию курса.

Подать предварительную заявку на участие.

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×