Получить подарок

Программа курса «Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика»

Название курса: Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика (на примерах материалов экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений).
Продолжительность курса: 14 академических часов, 7 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области последовательного перевода.
Языковая пара: EN RU

Учебный план
Вебинар 1. Развитие памяти и дикции переводчика: упражнения, практика, примеры. Работа с интонацией

a) Примеры на развитие памяти и их практика;
b) Мнемотические практики;
c) Примеры упражнений на развитие дикции;
d) Интонация и тембр: что они меняют и нужно ли за этим следить? Примеры и практика

Вебинар 2. Подготовка к переводу: что нужно знать о заказе заранее. Понятие БИ и ПИ. Развиваем умение вычленять главное

a) Чек-лист подготовки переводчика: что необходимо узнать заранее;
b) Что относится к базовой информации (БИ) и прецизионной информации (ПИ) и как с этим быть;
c) Примеры извлечения БИ и ПИ;
d) Когда компрессия уместна и какие сегменты информации можно ей подвергнуть.
e) Знакомство с принципами универсальной переводческой скорописи (УПС): основные символы, принципы записи

Вебинар 3. Сложности перевода: вспоминаем топонимику, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы

a) Проверяем себя на знание политической географии:
страны-столицы-национальности, необычные соответствия, исключения;
b) Культурные реалии: транслитерация, аналоги или описательный перевод?
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь

Вебинар 4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак. Клише или творческий подход?

a) Самые употребимые фразы и их соответствия;
b) Чек-лист фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений;
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь

Вебинар 5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление. Практические примеры и пути решения: универсальная переводческая скоропись. Развиваем вариативность речи

a) нестройное мышление, неоконченные фразы;
b) плохая дикция: как с этим быть?
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь

Вебинар 6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи

a) употребление английских клише. Англицизмы;
b) высокий темп речи: компрессия в переводе +практика УПС.
c) Практика перевода, обсуждение и обратная связь

Вебинар 7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях

audience-1677028_1280Вернуться к общему описанию курса
Подать предварительную заявку на участие.

Смотрите также:
  • Практический курс «Основы юридического перевода»

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля