Получить подарок

Программа курса «Бизнес перевода»

Преподаватель: Илья Мищенко, СПб РО СПР, организатор Санкт-Петербургского переводческого клуба
Формат: вебинар
Продолжительность: 14 академических часов
Целевая аудитория: руководители небольших переводческих компаний, менеджеры проекта, менеджеры по продажам, менеджеры по работе с клиентами, вендор-менеджеры, менеджеры по контролю качества, студенты старших курсов языковых/переводческих специальностей/специальностей в сфере менеджмента .

Занятие 1. Философия переводческой компании:
— переводческая отрасль в мире и в России, участники, объем рынка, методики определения объема, отраслевые рейтинги;
— виды и модели переводческих компаний (LSP): многоязычные (MLV), региональные (RLV), одноязычные (SLV);
— концепция взаимоотношений с переводчиками: LSP — посредник/агент/ наставник/ координатор/ помощник / конкурент?
— формирование ценности услуги — какую ценность для клиента формирует переводческая компания помимо предоставления перевода;
— требования рынка — сроки, ценовое давление, требования к качеству;
— универсальность vs. специализация: федеральные LSP с полным циклом vs. нишевые компании/«бутики» переводов;
— особенности ведения и развития бизнеса (постоплата, большой процент дебиторской задолженности, непрофессиональный потребитель, завышенные ожидания);
— порог выхода на рынок: ИП — уже компания? Насколько переводчик-ИП способен закрыть все потребности одного заказчика;
— услуги, предлагаемые LSP, категории требуемых специалистов.

Занятие 2. Продажи и обслуживание:
— где и как искать клиентов — каналы сбыта, методология поиска;
— психологические аспекты продажи услуг;
— правильное выявление потребности и формирование коммерческого предложения;
— договорные отношения (техническое задание, сроки, стоимость, отсрочка оплаты, штрафы, требования к качеству);
— стандарты сервиса.

Занятие 3. Комплексное управление переводческим бизнесом:
— системы категории TMS (Translation Management System) на примере Plunet BusinessManager, XTRF, LTC Worx;
— обзор CRM-систем (SalesForce, Marketo, Hubspot).

Занятие 4. Управление персоналом:
— вендор-менеджмент как отдельная бизнес-единица LSP;
— критерии отбора (объективные: опыт, языковые пары, тематики, скорость, САТ-инструменты; субъективные: оперативность, обязательность, гибкость и т.п.);
— тестовый перевод — бесплатный/платный, все заявленные тематики или одна;
— качественные метрики при оценке тестового задания;
— обратная связь (случаи обязательного предоставления, возможность или невозможность предоставления негативной ОС);
— договорные отношения (сроки, стоимость, отсрочка оплаты, штрафы/бонусы, требования к качеству);
— работа с внештатными сотрудниками (обучение, мероприятия);
— работа с вузами (зачем это LSP; вузы как площадки подготовки кадров);
— использование чек-листов: еще один шаг по направлению к более эффективной работе.

Занятие 5. Управление проектами:
— проектный менеджмент в переводческом бизнесе — основные особенности в аспекте международного стандарта по управлению проектами PMBOK;
— эффективная коммуникация с исполнителями (контроль, помощь, давление);
— этика коммуникации с фрилансерами;
— подбор исполнителей на проект;
— технология прохождения заказа в письменных проектах;
— технология прохождения заказа в письменных проектах с нотариальным заверением и/или легализацией;
— конференц-менеджмент в устных проектах (для перевода крупных мероприятий).

Занятие 6. Технологии в переводческом бизнесе в аспекте управления проектом:
— системы автоматизированного перевода (серверные и облачные версии) — предназначение, сфера применения, обзор; преимущества работы в облачных САТ для контроля качества и сроков выполнения проекта.
— системы машинного перевода — предназначение, сфера применения, обзор;
— технологии в устном переводе (удаленный УП, одноранговые платформы);
— специализированное ПО для текстов, переводимых на упрощенный технический английский язык.

Занятие 7. Управление качеством:
— международные переводческие стандарты (EN 15038, ISO 17100);
— система менеджмента качества в соответствии со стандартом ISO 9001:2008, сертификация;
— отдел качества — выделенное подразделение или функционал нескольких сотрудников?;
— инструменты контроля качества письменного перевода (Apsic Xbench, QA Distiller, Error Spy, Verifika);
— TQM (Total Quality Management) в переводческой отрасли.

бизнесВернуться к общему описанию курса.

Подать предварительную заявку на участие.

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×