Получить подарок

Программа базового курса, блок «Перевод»

Название курса: Базовый курс для начинающих переводчиков, блок «Перевод».
Продолжительность курса: 20 академических часов, 7 занятий.
Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики-фрилансеры, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области перевода.
Языковая пара: EN RU

38807ЗАНЯТИЕ 1
1. Процедура обработки документа
2. Определения перевода
3. Основные составляющие переводческой компетентности
4. Общие требования к переводу
5. Практика:
— перевод имен собственных
— перевод топонимов, адресов, антропонимов
— перевод сокращений и аббревиатур

ЗАНЯТИЕ 2
1. Единицы перевода
2. Термины
2.1 Уровень слова
2.2 Свободные словосочетания
— калькирование
— атрибутивные группы
— noun-noun phrases
— многокомпонентные термины
2.3 Связанные (фразеологические) словосочетания
— необразные фразеологизмы
— образные фразеологизмы
2.4 Построение нового термина
3. Электронные словари
4. Синтаксис поиска в интернете
5. Числа и физические величины в русском и английском языках

ЗАНЯТИЕ 3
1. Эквивалентность
2. Переводческие трансформации
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
— причастные конструкции
— nominative absolute constructions
— герундиальные конструкции
— инфинитивные обороты
— передача артикля
— перевод эмфатических конструкций
— перевод эллиптических конструкций
— сравнительные конструкции
— отрицание + as
3. Корректура

ЗАНЯТИЕ 4
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1. Общие рекомендации
2. Лексические особенности
3. Грамматические особенности
— порядок слов
— позиция наречия
— предлоги
— артикли
4. Пунктуация
5. Стилистические рекомендации

ЗАНЯТИЕ 5
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
1. Грамматические особенности
2. Лексические и стилистические особенности
3. Техническая документация
4. Имплицитные выражения
5. Технические неологизмы
6. Чертежи

ЗАНЯТИЕ 6
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
1.2 Перевод юридических текстов
— особенности языка права
— юридические дублеты, штампы
— перевод контрактов
1.2 Перевод текстов рекламного характера
2. Перевод заголовков
3. Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)
4. Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))

ЗАНЯТИЕ 7
1. Интерференция при переводе
1.1 Лексическая интерференция
— ложные друзья
— расхождения в частотности лексических единиц
1.2 Грамматическая интерференция
2. Перевод клише
3. Редактирование перевода
4. Качество перевода
5. Советы начинающему техническому переводчику
6. Самые последние и важные советы

translatorК концу курса вы:
— изучите основные этапы и приемы перевода,
— получите представление о теоретических основах перевода,
— повысите уровень своей языковой подготовки,
— узнаете основы технического перевода, перевода на английский,
— получите 7 видеороликов с записью всех вебинаров и презентации в формате pdf,
— выполните 7 домашних заданий и финальный тест с подробным разбором ошибок и дальнейшими рекомендациями (для варианта обучения «Эффективный»).


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×