Получить подарок

Основы перевода в сфере экономики и финансов

stock-exchange-3087396__480В наши дни сфера экономики и финансов – одна из наиболее быстро развивающихся областей. Даже кризис 2014 года практически не повлиял на объем заказов в этой тематике. Напротив, спрос продолжает стабильно расти. А это значит, что экономический и финансовый перевод может стать отличным источником постоянного дохода для переводчика, разбирающегося в теме.

Сложность этого вида перевода заключается в обилии узкоспециализированных терминов, неологизмов, аббревиатур и сокращений, далеко не все из которых можно найти в словарях – настолько динамично развивается сфера экономики и финансов. Словари просто не успевают за темпами роста! Как писал в своей книге «Ремесло технического переводчика» Борис Николаевич Климзо, «перевод соответствующих документов (финансово-экономического характера) требует специальных экономических знаний и понимания западных реалий, которые слабо отражены в экономических словарях. Поэтому, как и в случае с юридическими документами, за перевод экономических текстов нужно браться переводчикам, специализирующимся в области экономики. Однако опять же, как и в случае с юридическими текстами, переводчик-неспециалист может довольно быстро накопить связанные с проектами экономические знания».

Ирина2Именно накоплением специальных знаний мы и будем заниматься на курсе «Основы перевода в сфере экономики и финансов»! А поможет нам в этом чудесная Ирина Путро – филолог-германист, старший преподаватель кафедры английского языка экономики и права филологического факультета СПбГУ и практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.

Расписание:
Дата начала – 2 августа 2018.
Количество занятий – 8.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по четвергам в 19:00 МСК.

Краткая программа курса:
1. Лексико-грамматические особенности делового перевода
2. Мировая экономика (глобальный рынок, международные организации и т.д.)
3. Экономические показатели
4. Инвестиции
5. Устойчивая экономика
6. Маркетинг
7. Финансы
8. Жанровый перевод
Не забудьте ознакомиться с подробной программой.

Курс имеет практическую направленность — выявление переводческих проблем и обсуждение их решений проводится на примере публицистических текстов мировых изданий с привлечением аудио- и видео материалов. Используются учебная литература издательств Cambridge и MacMillan, методические пособия по переводу современных отечественных специалистов, классические работы по теории и практике перевода. Слушателям предлагаются задания по двустороннему устному и письменному переводу, переводческому анализу текста и переводческим трансформациям.

Стоимость курса: 5000 или 7000 рублей в зависимости от варианта обучения.

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс?
Чтобы записаться на курс, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

thumb-3150404_1280Отзывы участников:
Екатерина Велижанская: «Учиться новому — всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии — приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!»


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×