Получить подарок

О профессии

Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

При этом многие до сих пор уверены, что переводчиком может быть любой человек, более-менее сносно владеющий иностранным языком. Это не совсем так. А точнее: совсем не так. Разумеется, хорошо знать язык переводчику необходимо. Но кроме того нужно обладать многими другими профессиональными навыками. Уметь схватывать и передавать суть высказывания, отсекая лишнее. Быстро, «с колес» осваивать новую терминологию. Тренировать память и расширять кругозор. Знать, какие темы обсуждают сегодня мировые СМИ. Очень желательно помнить названия международных организаций, названия столиц и государств, крупных компаний, имена влиятельных политиков и бизнесменов.

Однако, из многолетнего опыта работы мы знаем, что начинающие переводчики не всегда обладают достаточной квалификацией. В лучшем случае это просто приводит к появлению неудачных формулировок и корявых переводов, которые не искажают содержание текста, хотя и оставляют не самое выгодное впечатление. Хуже, если переводчик просто не владеет терминологией той области, в которой пытается работать или допускает явные смысловые и грамматические ошибки.

Кроме того, в наше время все более и более важную роль в работе переводчика — особенно это касается письменных переводов — играют специализированные компьютерные программы. Разумеется, речь идет не о так называемых «компьютерных переводчиках», перлы которых часто вызывают лишь улыбку (правда, и они могут помочь в работе, если уметь ими правильно пользоваться). Мы говорим о таких средствах автоматизированного перевода, как SDL Trados, Wordfast, MemoQ, Transit и др. Эти инструменты (САТ — Computer Assisted Translation, также называемые на профессиональном сленге «кошки») уже прочно вошли в арсенал многих практикующих переводчиков, а в будущем их роль будет только расти.
Если вы планируете профессионально заниматься переводами, но еще не освоили эти полезные инструменты, стоит начать учиться ими пользоваться уже сейчас.


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×