Получить подарок

История

globe-110775_640Курсы повышения квалификации переводчиков — это образовательный проект бюро переводов «ЛингваКонтакт», созданный нами в 2013 году для того, чтобы обучать внештатных и штатных переводчиков, с которыми работаем сами. Но мы и глазом моргнуть не успели, как школа перевода вышла за эти рамки и стала важным инструментом для повышения квалификации как переводчиков, работающих в других компаниях, так и коллег-фрилансеров.

Осень 2013 г — запуск базового курса из трех блоков: «Перевод», «Технологии» и «Бизнес». Это наш самый востребованный курс.

Довольно скоро к нам стали обращаться с вопросами о более узко направленных специализированных тренингов для действующих переводчиков. И мы начали постепенно расширять список предлагаемых нами вебинаров, мастер-классов и спецкурсов, а также стали принимать заявки на индивидуальное обучение корпоративных клиентов.

Декабрь 2014 г — запуск юридического курса под руководством преподавателя Ольги Викторовны Тарасовой.

Апрель 2015 г — запуск курса «Редактирование технического перевода». Преподаватель — Инна Сергеевна Васильева.

Май 2015 г — запуск курса «Основы медицины для переводчиков». Преподаватель — Яна Сергеевна Оникийчук.

Июнь 2015 г — запуск курса «Бизнес перевода». Преподаватель — Илья Анатольевич Мищенко.

Осень 2015 г — проведен вебинар в поддержку Этического кодекса переводчиков. Запись вебинара выложена на нашем канале YouTube.

Декабрь 2015 г — запуск курса «Введение в синхронный перевод». Преподаватель — Михаил Олегович Матвеев.

Март 2016 г — запуск курса «Специфика перевода документации к мед. изделиям». Преподаватель — Яна Сергеевна Оникийчук.

Копилка наших полезных курсов и вебинаров постоянно пополняется. В 2015 году также было приобретено необходимое оборудование для организации и проведения офлайновых мероприятий с Интернет-трансляцией.

Июль 2016 г — проведен Базовый курс синхронного перевода с легендарным синхронистом Андреем Фалалеевым. Специально для этого курса было закуплено необходимое оборудование и в то же время создана целая видеостудия, так что теперь мы можем проводить тренинги для переводчиков, записывать видеоуроки и интервью.

Август 2016 г — проведен курс «Управление переводческими проектами«. Преподаватель — Нанси Матис. Это первый курс для действующих менеджеров проектов, проведенный в нашей школе. Обучение проводилось на английском языке.

В августе 2016 также был запущен «Продвинутый курс синхронного перевода«. Преподаватель — Михаил Олегович Матвеев.

Ноябрь 2016 г — запуск курса «Основы военно-технического перевода«. Преподаватель — Татьяна Петровна Швец.

лицензия 001В ноябре 2016 года произошло важное событие — мы получили лицензию на осуществление образовательной деятельности.

Декабрь 2016 г — запуск курса «Основы перевода в сфере информационных технологий«. Преподаватель — Максим Павлович Соколов.

Абсолютное большинство наших курсов — дистанционные. Такой формат позволяет, во-первых, приглашать лучших преподавателей, где бы они ни жили. Во-вторых, это удешевляет стоимость участия для наших студентов, ведь им не приходится тратить деньги на билеты и проживание в Санкт-Петербурге. Однако проводим мы и такие мероприятия, ради которых очень советуем приехать в Северную столицу России. Например, курс «Азы синхронного перевода», который ведет профильный преподаватель Высшей школы перевода Борис Погодин.

Мы любим и ценим наших преподавателей. Благодаря тому, что школа перевода работает в дистанционном формате, мы имеем возможность приглашать преподавателей не только из Санкт-Петербурга, где находится наш офис, но и из других городов России и даже из других стран! Узнать больше о наших преподавателях можно здесь.

Мы постоянно развиваемся и приглашаем вас развиваться вместе с нами! Подписывайтесь на нашу новостную рассылку (для этого нужно нажать на подарок справа на странице), и давайте дружить!

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×