Получить подарок

Полезные ресурсы для формирования «медицинского мышления» у переводчиков

medical-1617364_1280Медицина — одна из самых сложных областей перевода. Мы уже не раз писали о том, что в этой тематике не обойдешься знанием каких-то общих клише. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам. И перевод инструкций к медицинским изделиям — совсем не исключение из этого правила.

Мы с Яной Оникийчук задались целью составить список полезных ресурсов, который не просто поможет выполнять переводы, но способствует именно формированию так называемого «медицинского мышления» у переводчиков. Кроме того, это отличный способ подготовиться к грядущему курсу «Специфика перевода документации к мед. изделиям».image1

  1. Сайт Medscape — это внушительная подборка развернутых статей по разным направлениям медицины, с большим количеством иллюстраций
  2. Consilium Medicum — журнал по разным направлениям в медицине на русском языке
  3. «Лечащий врач» — еще один медицинский журнал на русском языке. Ресурсы 2 и 3 можно использовать в качестве примеров хорошего русского «медицинского» языка
  4. Большая медицинская энциклопедия
  5. Medical Expo — сайт о медицинских изделиях разных производителей с кратким описанием к каждому изделию. Сначала сайт был на английском, сейчас уже появилась его русскоязычная версия
Подкасты:
  1. CoreIM — короткие эпизоды по диагностике и лечению внутренних болезней
  2. Louisville Lectures — записи лекций по внутренним болезням из Lousville University со слайдами. Отличный источник материала для подготовки к устному медицинскому переводу.

Тех же, кто записался на курс по мед. изделиям, ждет еще больше полезных источников по различным сферам применения медицинских изделий (хирургия, ортопедия и т.д.). Будет интересно и интерактивно.

До встречи в комнате вебинаров!


Дата публикации: 28.03.2019

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля