Получить подарок

Переводческие конференции в Вологде и Риге: различия, которые нас объединяют

В мае (текущего 2018 года) мне посчастливилось выступить на двух научных конференциях: в Вологде («Перевод и культура») и Риге (Meaning of translation: illusion of precision). Исконно русский православный север (Вологда – самый монолитный по этническому составу город) и европеизированная многоязычная Латвия: в глубоком погружении в столь разные миры (сопровождаемом общением с людьми науки) заключается, на мой взгляд, главная прелесть научного туризма.

Вологда

Вологда

Рига

Рига

За масштабный цивилизационный сравнительный анализ я не возьмусь – кое-какие впечатления вы можете почерпнуть из моих видеоэскизов – а расскажу о том, как именно учат «у нас» и «у них» преодолевать языковые границы… А любые границы, как известно, в первую очередь, в наших убеждениях. Убеждения же отражены в речевых структурах и в языке. Иными словами, уважаемый читатель, если ты думаешь, что чего-то не можешь сделать (например, усилить свои переводческие компетенции на 30%), то ты не можешь этого сделать – потому что так думаешь. Знание языков и культурный трансфер, как минимум, расширяет твой выбор. А наличие выбора всегда лучше, чем его отсутствие.

Основные соображения по результатам двух конференций:

― Наша переводческая школа ориентирована на поиск баланса между формой и содержанием при языковом переводе. Разумеется, все понимают, что собственно языковая (синтаксическая) форма особого значения не имеет – её надо адаптировать под язык перевода. Смысл важнее всего. Однако и на уровне смысла есть форма и содержание, и у нас стараются учесть оба аспекта. Отсюда изучение и классификация всевозможных переводческих трансформаций. В Европе же (в Риге было множество приглашенных ученых из различных западных стран) всё сосредоточено на глубинном смысле – на передаче концептосферы в культуру переводящего языка (ПЯ). Указанная европейская традиция парадоксальным образом происходит от русской семиотической школы Якобсона. На уровне же стиля вопрос в Европе больше состоит в выборе между форенизацией и доместикацией.

― В Риге много говорили о когнитивистике – науке, включающей в себя ряд дисциплин от лингвистики и психологии до философии и биологии. Когнитивное переводоведение считает перевод рекомбинацией концептов, включающей в себя, например, следующие этапы работы переводчика: 1) Формирование концептуальной структуры 2) Ее объективация средствами языка перевода 3) Автокоррекция и т.п. (подробнее).

Это напрямую коррелирует с обозначенным выше концептуальным подходом в переводческой практике. И хотя название «Перевод и культура» носила вологодская конференция, реальная погруженность в культурологические вопросы гораздо больше была представлена в Европе. Я бы даже сказал – в транскультурные вопросы: чего только стоит доклад о языке коммуникации дельфинов и медведей и его сопоставление с человеческим языком.

― В России сегодня настоящий бум дидактики перевода, этому посвящают отдельные секции, и не удивлюсь, если скоро будет целая конференция на эту тему. В Вологде я почерпнул множество интересных практических идей (от проработки фонетики до приемов визуализации содержания непонятных фрагментов оригинального текста). В Европе система как будто отработана и не нуждается в изменениях. Значит ли это, что мы будем заимствовать методики в том числе из Европы, где активно изучается дистанционное обучение?

― Как же учат переводу в вузах России и Европы? У нас больший акцент делается на универсальную подготовку переводчика (даже разделение на устный и письменный перевод – достаточно редкое явление). В Европе на старших курсах начинаются такие специальные предметы, как «IT translation», «Economic translation», «Civil engineering translation». Результат: европейский выпускник в большей степени готов работать по специальности сразу после выпуска; российский имеет больший гипотетический выбор, в какую сферу податься, с началом же реальной работы вынужден доучиваться на курсах дополнительного переводческого образования (просто «брать опытом» не слишком срабатывает). Что лучше на уровне высшего образования – судить не мне. Но уверен, тестировать введение специальных курсов в наших вузах надо обязательно. И такую возможность наша переводческая школа с удовольствием предоставляет отечественным вузам – 15 отработанных спецкурсов (утвержденных реальным работодателем) с полным методическим сопровождением и количественной оценкой результата трансформации переводческих компетенций.

― У нас много внимания уделяется терминологическим спорам и битвам. И порой, на мой взгляд, даже слишком (например, есть ли разница между понятиями «творчество» и «креатив»?). Впрочем, положительный результат таких баталий заключается в том, что у нас используются более отточенные формулировки (всё-таки аудиоописание визуального ряда фильма вряд ли стоит называть «переводом»).

― Везде любят обсуждать значения слов, сопоставлять семантический объем понятий в разных языках. В Риге это было делать особенно весело, так как смысловые нюансы слова ты мог почувствовать на невербальном уровне, слушая живого представителя другой культуры (или флоры/фауны; шутка – это было только в докладе). 🙂

― Везде любят обсуждать переводческие ляпы и ошибки студентов. У нас особенно – просто потому, что про педагогику говорят больше. Мое мнение: вариант студента надо критиковать аккуратно и очень желательно ― при наличии своего лучшего варианта. В противном случае его вариант становится приемлемым, а значит – хорошим (прошу прощения за прагматический «бизнес» подход). 🙂

― Много обсуждений конкретных текстовых примеров на обеих конференциях, которые, к сожалению, не всегда успеваешь воспринять с экрана «на ходу» ввиду обширного разнообразия текстов. Особенно непросто это делать в случае доклада на английском языке.

― Рад, что мои доклады вызвали живой интерес и вопросы. Уверен, что путь количественного контроля прогресса переводческих компетенций даст нашей школе большие результаты.

― Разумеется, на обеих конференциях было масса полезного и разнопланового материала, посвященного конкретным языковым проблемам, ученым и писателям, книгам – сделать системный обзор этого невозможно, да и вряд ли нужно.

Главный же мой вывод после двух поездок следующий: культурное  и научное взаимодействие объединяет не только переводчиков и заказчиков их услуг, но и исследователей, педагогов и предпринимателей в области нашего большого и благородного дела.

P.S. С началом книгопечатания многие библиотеки отказывались принимать книги, созданные на типографском станке, мотивируя это тем, что только рукописные книги – это настоящее искусство. А книгопечатание для лентяев. Примерно такое же отношение сегодня иногда можно встретить к дистанционному обучению… 🙂 (обсуждалось на одном из докладов).

Федор Кондратович специально для школы перевода «ЛингваКонтакт»


Дата публикации: 28.05.2018

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля