Интервью с Татьяной Швец

Получить подарок

Интервью с Татьяной Швец: о стирании границ «войны» и «мира», освоении новой специализации с нуля, важности чувства юмора и о многом другом

IMG_5284-1Один из самых популярных курсов в нашей школе — «Основы военно-технического перевода». Ведет обучение Татьяна Петровна Швец, переводчик, преподаватель, автор многих публикаций и статей как о методике обучения иностранным языкам, так и о вопросах перевода, а также создатель электронного обучающего ресурса Military Education, посвященного военно-специализированному переводу.

С радостью представляем вам Татьяну и публикуем интервью, из которого вы узнаете, как в жизни Татьяны искусство, музыка и языки сочетаются с военной темой, как она сама осваивала военно-технический перевод и как помогает своим коллегам-переводчикам знакомиться с этой сложной и очень перспективной сферой.

Ольга Аракелян: Татьяна, добрый день! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Первый традиционный вопрос — несколько фактов о себе, которые вы обычно не упоминаете в резюме.

Татьяна Швец: Английскому языку меня научила мама – выпускница филологического факультета СПбГУ (тогда еще ЛГУ), до школы я начала учить еще и французский. Интерес к языкам был привит с детства, за что я очень благодарна семье. Мужчины в нашей семье – военные. Папа – в прошлом главный психиатр космодрома «Плесецк», выпускник ВМА имени С.М. Кирова, дедушка – дважды лауреат Ленинской премии, изобретатель в области радиоприборостроения. Его патенты до сих пор используются в нашем ВПК.

Я с детства интересовалась музыкой, однажды увидела телетрансляцию фортепианного концерта и сказала маме, что хочу научиться так же. Мама записала меня на курсы. Первое время я играла, сидя на двух англо-русских словарях – без них не дотягивалась до клавиатуры.

Люблю йогу и верховую езду.

Ольга: Да, я тоже когда-то играла на фортепиано, сидя на книгах. Правда, это были энциклопедии. 🙂 А как получилось, что вы, будучи искусствоведом, приступили к работе в совершенно другой сфере? Легко ли вам было стать военно-техническим переводчиком и что для этого потребовалось?

Татьяна: Параллельно с дипломом искусствоведа нам давали образование по специальности «переводчик». В прогрессивной программе нашего вуза было три языка. Нагрузка колоссальная, но было очень интересно, и такой напряженный график научил мобилизоваться и быстро осваивать новое.

Попробовать себя в роли преподавателя военно-технического вуза мне предложили знакомые – создалась ситуация, когда сливали несколько вузов воедино, и срочно потребовался специалист с английским и немецким языком. Я подумала и решила согласиться. Мой первый опыт – прием нормы внеаудиторного чтения у старшекурсников. Всего их было 540 человек. Так что это был хороший старт. Первое время я консультировалась с папой – он очень образованный и разносторонний человек, подсказывал мне правильные военные формулировки, и старшие коллеги меня очень поддержали.

Ольга: В чем уникальность вашего курса? Что студенты могут из него вынести для себя?

HnZGJzJxPtwТатьяна: Думаю, что уникальность курса в том, что я стараюсь все объяснить максимально доступно, без чопорности и излишнего академизма, потому что сама прошла развитие в этой сфере с нуля. Более того, как правило, выделяют именно военный перевод, а изучение образцов техники происходит параллельно как дополнение. Наш курс максимально сфокусирован на том, что актуально именно сейчас и что будет востребовано в ближайшем будущем – например, дроны и БПЛА и знания в области кибербезопасности.

Ольга: А есть что-то, чего вы боитесь?

Татьяна: Боюсь, наверное, превратиться в брюзгу, которая не признает иного мнения, кроме своего. Для меня такая ситуация – сигнал уйти из преподавания, а в сфере перевода это тем более недопустимо. Когда я только пришла в преподавание, боялась, что меня не будут принимать всерьез обучающиеся – моя первая группа была абсолютно одинакового возраста со мной, так вышло. Но всё прошло очень хорошо и уважительно, этим ребятам я благодарна до сих пор. Сейчас этап страхов малого преподавателя уже пройден, хотя каждая группа – это всегда новый опыт. Правда, сейчас это уже приятный адреналин.

Ольга: Бывали ли в вашей практике переводов и преподавания курьезные моменты? Если да, можете поделиться?

Татьяна: Конечно. Их много. И в этом радость преподавания – это всегда живой процесс, даже когда преподаешь одну и ту же программу параллельно в 5 группах, занятия никогда не проходят везде одинаково.

Из курьезного помню экзаменационные случаи. Когда я впервые принимала экзамен по иностранному языку, я от волнения сказала одному из студентов вместо фразы «Give me your examination card, please!» «Give me your credit card, please». Правда, этого никто не заметил – наверное, ребята волновались еще больше меня, а вот мы с коллегами потом посмеялись. На том же экзамене другой обучающийся от волнения сказал вместо «I have chosen my carrier because I like military life» «I have chosen my carrier because I love you». Вот что значит «мёртвые пары» (прекрасное выражения Андрея Фалалеева, очень верное и меткое). Так что бывает разное и, на мой взгляд, любой преподаватель должен уметь разрядить обстановку и отреагировать на экстренную ситуацию с юмором. Это вообще очень украшает жизнь.

1JAuZyGkBAoОльга: Ничего себе! Бедный студент, наверное, был страшно сконфужен. 🙂 Татьяна, а как насчет дальнейшей жизни после обучения? Где ваши студенты смогут применить полученные знания?

Татьяна: Я убеждена в том, что в языковой сфере все взаимосвязано. Если проанализировать то, что происходит вокруг, нетрудно заметить, что границы «войны» и «мира» стираются. Все больше новостного контента содержит военно-технические темы, проводятся профильные мероприятия, военные игры, выставки, парады. Всё это требует хотя бы базовых знаний. Военно-технические аспекты всё чаще фигурируют в фильмах, а объем аудиовизуального перевода все время прирастает. Плюс еще профессиональное любопытство. Нас в университете учили так: «Переводчик должен хорошо разбираться во всем, и очень хорошо – в чем-то своем». Мне очень нравится эта максима, а во время расцвета фриланса в переводческой сфере расширение профессионального кругозора будет только на пользу.

Мы благодарим Татьяну за это интервью. Если вы интересуетесь курсом «Основы военно-технического перевода», проходите по этой ссылке и знакомьтесь с деталями. Небольшое изменение в расписании: вебинары будут начинаться в 15 часов по московскому времени каждую субботу.


Дата публикации: 03.03.2017

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×