Получить подарок

«Прибытие» (2016, Arrival) — главное кино о переводе

О том, как связан межпланетный языковой перевод, противостояние лириков и физиков, визуализация целей и дар заглядывать в будущее – читайте в нашей рецензии на главный фильм о сути переводческой работы.

1111
(фото с сайта afisha.ru)

Неизвестные намерения инопланетян, зависших в разных точках планеты Земля на летающих кораблях, пытается разгадать выдающийся переводчик-полгилот Луиза Бэнкс (Эми Адамс) на пару с представителем точных наук Йеном. Всё это по просьбе американских военных, осадивших один из кораблей в ожидании худшего, под руководством сурового, умного и немногословного чернокожего генерала (тут всё, как полагается; хотя на ученых он давит даже чересчур – ведь они добровольно поехали помогать по его же просьбе и явно делают всё, что могут).

«Язык — краеугольный камень мира, он же первое орудие войны» — утверждает главная героиня. И, действительно, главной проблемой при расшифровке сложнейшего языка пришельцев-гептоподов оказывается анализ их послания, в котором речь то ли об орудии, то ли об оружии (похоже, кстати, что в английском оригинале этой игры слов с weapon нет). Это кардинальным образом и должно раскрыть их намерения, на интерпретации которых уже начинают спекулировать политики всего мира.

А тут еще недоверие между континентами (над каждым из которых есть по паре подозрительных кораблей), политические интриги, напряжённость… В общем всё идёт к мировой войне.

Спасла бы всех, конечно, неожиданная и глубокая дешифровка благого смысла намерений семиногих инопланетян — они ведь, кажется, хотели наладить коммуникацию между народами.

Всё это было бы достаточно стандартным сюжетом о необходимости плохого мира вместо хорошей войны и о пользе нас, переводчиков, если бы не параллельная линия флэшбэков доктора Бэнкс (с выдающейся операторской работой), где в совершенно реальном мире она переживает ряд личных семейных трагедий (эмоционально примерно как в «Гравитации«).

Линия вечного спора физиков и лириков,  ярко заявленного в начале в диалоге напарников-ученых («В основе цивилизации лежит язык» — «Нет, в ее основе лежит наука») продолжения в их же диалогах (почему-то) не получила. Но раскрывается она, похоже, именно в этом двойном сюжете.

Рифмует две части сюжета понятие дара, которое и удалось расшифровать, наконец, Луизе в чарующих пиктограммах гептаподского языка. Язык как способ коммуникации не просто определяет нашу картину мира (согласно упоминаемой в фильме гипотезе Сепира — Уорфа). Он в первую очередь является даром, а потом уже средством (оружием/орудием) чего-либо. Так же как им является жизнь, пусть и обреченная оборваться. Так же как им является способность заглянуть в будущее, которая, кстати, позволяет сделать людей лучше прямо сейчас. Заглянуть – в буквальном смысле. Ведь, возможно, героиня не побывала в будущем, а просто визуализировала свою цель, что и дало ей силы совершить решающий звонок китайскому генералу. Язык – это и есть дар видеть будущее.

Об эффективной визуализации целей я, кстати, уже давно говорю на занятиях по бизнесу перевода.

Посмотрите фильм «Прибытие», и да пребудет с вами сила знания языков, а исполнение ваших благих целей станет неизменным, как само течение жизни.

Федор Кондратович, специально для translator-school.com


Дата публикации: 13.11.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×