Получить подарок

Перевод чертежей формата AutoCAD

1. Введение

Ни один проект, предполагающий создание изделия или более сложного объекта, не обходится без создания чертежей. Самой распространенной программой для создания чертежей является программа AutoCAD©, выпускаемая компанией Autodesk. Чертежи, созданные в программе AutoCAD, имеют расширение DWG или (реже) DXF.

Как и любая документация, чертежи содержат текстовую информацию, которую необходимо перевести. Однако, по сравнению с более привычными нам форматами документов, чертежи формата AutoCAD имеют ряд принципиальных отличий, что усложняет их перевод. Кроме того, поклонников современных CAT-программ ожидает неприятный сюрприз: формат AutoCAD не поддерживается большинством CAT-программ, поэтому вам потребуется использовать промежуточные программы, позволяющие извлечь из чертежа переводимый текст, а затем подставить перевод на его место.

Существует два основных варианта оформления переведенных чертежей:
1) одноязычный чертеж, в котором исходный текст заменяется переводом,
2) многоязычный чертеж, содержащий текст как на исходном языке, так и на целевом языке.

В этой статье мы рассмотрим первый вариант – перевод одноязычного чертежа формата AutoCAD на целевой язык. Вы узнаете:

  • как определить местонахождение переводимого текста на чертеже и как подготовить чертеж к переводу;
  • как перевести чертеж, используя специальные инструменты для извлечения текста из чертежа и подстановки перевода в чертеж;
  • как, используя средства AutoCAD, исправить оформление чертежа после перевода для отправки перевода заказчику.

Для примера мы будем использовать документ Blocks and Tables формата DWG с официального сайта компании Autodesk. Он находится в архиве, прилагающемся к настоящей статье (файл blocks_and_tables.dwg).

2. Установка AutoCAD и подготовка рабочей среды к переводу

Если на вашем компьютере еще не установлена программа AutoCAD, вам необходимо установить ее. Скачать AutoCAD вы можете по следующей ссылке: http://www.autodesk.com/products/autocad/free-trial. Подойдут и более старые версии AutoCAD, желательно AutoCAD 2008 или выше. Обратите внимание, что вам необходима стандартная версия AutoCAD для операционной системы Windows (32-битная – если у вас 32-битная версия Windows, либо 32-битная или 64-битная – если у вас 64-битная версия Windows). Облегченная версия AutoCAD LT или версия для Mac OS не подойдут, т.к. они не поддерживают загрузку специальных дополнений, необходимых для извлечения и вставки текста.

В процессе установки вам будет предложено выбрать дополнительные компоненты. Одним из таких компонентов является дополнение «Express Tools». Это дополнение содержит пару полезных команд, которые очень пригодятся нам при подготовке чертежей к переводу. Для установки отметьте этот компонент галочкой. В зависимости от версии AutoCAD вам может потребоваться переключиться из режима автоматической установки в режим выбора компонентов для установки. В случае если вы забыли установить Express Tools, воспользуйтесь следующей справочной статьей (англ. язык): https://knowledge.autodesk.com/support/autocad/troubleshooting/caas/sfdcarticles/sfdcarticles/How-to-install-Express-Tools-into-AutoCAD.html

Для извлечения и вставки текста мы будем использовать бесплатную версию специального дополнения TransTools for AutoCAD. Скачать его можно по следующей ссылке: http://translatortools.net/download.html#Free_AutoCAD:

Скачивание дистрибутива TransTools for AutoCAD (free)

После загрузки файла TransTools for AutoCAD (free).zip распакуйте его в любую директорию (запомните ее). В архиве содержится 2 файла – само приложение TransTools for Autocad (free).dvb и сопроводительная инструкция в формате PDF на английском языке.

Наконец, для использования дополнения TransTools for AutoCAD нам потребуется дополнительный компонент AutoCAD VBA Enabler, который позволяет использовать внутри AutoCAD внешние дополнения, созданные на базе языка программирования Visual Basic. Скачать его можно по ссылке http://visiblevisual.com/jupgrade/index.php/195-autocad-vba-enabler (хотя сама ссылка находится не на официальном сайте, на данной странице в удобном формате приведены все версии AutoCAD VBA Enabler со ссылками на файлы, размещенные на официальном сайте Autodesk). В зависимости от установленной вами версии AutoCAD и ее разрядности – 32 или 64 бита – скачайте соответствующую версию AutoCAD VBA Enabler, после чего установите ее.

Примечание: если ваша версия AutoCAD ниже версии 2010, то для установки VBA Enabler необходимо выбрать соответствующий компонент в ходе установки программы AutoCAD.

Итак, когда вы загрузили и установили все необходимые приложения, вы, наконец, можете запустить программу AutoCAD, чтобы выполнить первоначальную настройку рабочей среды.

По умолчанию AutoCAD предлагает вам использовать интерфейс ленточного типа. Для удобства нахождения команд и инструментов я настоятельно рекомендую вам использовать классический интерфейс. Для выбора классического интерфейса найдите кнопку «2D рисование и аннотации» в нижнем правом углу программы, нажмите ее и выберите пункт «Классический AutoCAD»:

Изменение рабочего пространства в AutoCAD

Также проверьте, что отключены опции «Полярное отслеживание» и «Объектная привязка» в строке состояния. Если данные опции включены (отображаются с голубым фоном), вам будет не очень удобно работать с текстовыми надписями на чертеже.

Опции Объектная привязка и Полярное отслеживание

Наконец, для извлечения текста из чертежей и подстановки перевода вам потребуется загрузить приложение TransTools for AutoCAD. Для этого проделайте следующие действия:

  1. Если TransTools не указан в списке автозагрузки (см. ниже), загрузите его следующим образом: Нажмите меню Сервис – Приложения… В появившемся окне найдите файл TransTools for Autocad (free).dvb и нажмите кнопку «Загрузить». В нижней части окна вы увидите сообщение «Приложение … успешно загружено». Нажмите кнопку «Закрыть».
  2. При частом использовании TransTools for AutoCAD настройте AutoCAD для автоматической загрузки этого приложения при запуске AutoCAD. Для этого откройте диалог загрузки приложений, как показано в пункте 1 выше.
    Автозагрузка приложения
    Нажмите кнопку «Приложения» как показано выше.
    Добавление приложения в Список автозагрузки
    Добавьте файл TransTools for AutoCAD.dvb и нажмите кнопку «Закрыть». При последующих запусках AutoCAD приложение TransTools for AutoCAD будет загружаться автоматически.

Если вы не настроили автоматическую загрузку TransTools for AutoCAD, после каждого открытия программы AutoCAD вам потребуется загружать TransTools for AutoCAD.

3. Определение местоположения текста, подлежащего переводу

Любой чертеж формата AutoCAD состоит из модели и листов.

Модель (Model) – это специальное неограниченное пространство для создания чертежных объектов (геометрических фигур, текстовых блоков и т.д.). Модель – это самый первый лист чертежа, имеющий название «Модель» или «Model» в зависимости от языка интерфейса AutoCAD. Как правило, Модель не выводится на печать.

Вкладки модели и листов

Листы (Layouts) – это специальные области для вывода чертежных объектов на печать, оформленные под определенный размер печатного листа (A3, A2, A4 и т.д.). Часто листы имеют наименования «Лист1», «Лист2», … либо «Layout1», «Layout2», … в зависимости от языка интерфейса AutoCAD, однако они могут переименовываться пользователем (как в Excel).

Особенность листов в том, что чертежные объекты, изображенные на них, могут находиться как на самом листе, так и «проецироваться» из Модели через так называемый видовой экран (ВЭ, viewport). При проецировании через видовой экран чертежные объекты на самом деле находятся не на листе, а в модели.

Поскольку очень часто на чертежах присутствует много лишней информации, которую переводить не нужно, вам нужно будет научиться определять, где находится текст, подлежащий переводу, чтобы извлекать только такой текст.

Давайте определим, где находится подлежащий переводу текст на листе «ISO A1» в нашем пробном файле blocks_and_tables.dwg.

Для этого откройте чертеж, перейдите на лист «ISO A1» и проведите мышкой по объектам, изображенным на чертеже.

Области на тестовом чертеже

При проведении мышкой по объектам 3, 4, 5, 6 и 9 вы увидите, что они «подсвечиваются», как только мышка оказывается над ними. Это верный признак того, что объект находится на текущем листе.

При проведении мышкой по таблицам 7 и 8 они не подсвечиваются, но при одинарном щелчке по ним они становятся доступными для редактирования. Это также означает, что таблицы находятся на текущем листе.

При проведении мышкой по объектам 1 и 2 они не подсвечиваются и одинарный щелчок левой кнопкой мыши также ничего не дает. Чтобы зайти «внутрь» таких объектов, нужно щелкнуть по ним два раза. Это и есть те самые видовые экраны (ВЭ), проецирующие часть модели.

Видовой экран

Нужно отметить, что граница вокруг видового экрана может быть видимой, даже если вы еще не «зашли» в видовой экран. При входе в видовой экран в строке состояния может изображаться закрытый или открытый замок, как показано на снимке экрана выше.

Внимание: если замок открыт (т.е. видовой экран разблокирован), не вращайте колесико мыши и не используйте панорамирование (перемещение влево/вправо/вверх/вниз), иначе вы измените внешний вид проекции модели в лист и вам придется закрыть чертеж без сохранения и вновь открыть его, чтобы не нарушить внешний вид чертежа; вместо этого выйдите из видового экрана, нажав клавишу Escape.

Таким образом, мы определили, что для перевода листа «ISO A1» недостаточно просто извлечь и перевести текст, находящийся на самом листе «ISO A1», но также необходимо перевести текст, находящийся в модели. Однако нужно помнить, что в модели может быть много лишнего текста, который отсутствует на видовых экранах в листах, а, значит, не подлежит переводу. Поэтому вам нужно внимательно изучить модель: есть ли в ней лишний текст, отсутствующий на видовых экранах? Если да, то вам нужно будет выборочно извлечь из модели только переводимый текст. Если нет – смело извлекайте из модели весь имеющийся в ней текст.

Некоторые специалисты САПР, т.е. инженеры-чертежники (CAD designers), оформляют чертежи для печати непосредственно в модели. В этом случае все чертежные объекты находятся в модели, т.к. видовые окна могут использоваться только в листах.

Теперь давайте рассмотрим, в каких чертежных объектах может находиться переводимый текст:

  • Текстовые блоки. Текстовые блоки могут быть двух видов: однострочные и многострочные. Чаще всего встречаются многострочные текстовые блоки, т.е. блоки, в которых текст переносится на следующую строку, если не умещается в блок по ширине. Однако нередко встречаются однострочные текстовые блоки, которые представляют много проблем с точки зрения перевода: 1) если текст расширяется в процессе перевода, он не будет переноситься на следующую строку и вам потребуется менять размер шрифта и т.д. после перевода, 2) однострочные текстовые блоки могут содержать только часть предложения, поэтому перед переводом необходимо объединить несколько однострочных текстовых блоков в один многострочный (см. ниже).
  • Размерные выноски – текстовая надпись со стрелкой:
    Размерная выноска
  • Таблицы (объекты 7 и 8 в нашем примере)
  • Блоки – составные объекты, состоящие из нескольких более простых объектов (наподобие сгруппированных объектов в рисунках Microsoft Office). Они предназначены для ускорения процесса проектирования. Например, на плане офиса может быть 10 вхождений или копий (block instance) блока «стол», которые будут отличаться ориентацией, цветом или надписями, но создаваться на основе одного и того же шаблона блока (block definition). Блоки содержат два типа текстовых надписей: 1) текстовые блоки внутри шаблона блока – эти текстовые надписи повторяются на каждом вхождении блока, расположенном на чертеже; 2) атрибуты (block attributes), отличающиеся у разных вхождений блока. Внутри шаблона блока могут находиться копии других блоков, например в двух разных шаблонах блока «стол» могут находиться вхождения одного и того же шаблона блока «настольная лампа».
  • Внедренные объекты (Excel и т.д.) – документ другого формата (например, Microsoft Excel), вставленный внутрь файла чертежа. Внедренные объекты редактируются в соответствующем приложении (например, внедренная таблица Excel – в программе Microsoft Excel). Для редактирования таких объектов нужно нажать правой кнопкой мыши и выбрать пункт меню OLE – Открыть. Текст, находящийся внутри внедренных объектов, нельзя извлечь с помощью внешних приложений, поэтому он переводится только вручную.

4. Подготовка чертежа к переводу

Итак, мы выяснили, где находится подлежащий переводу текст. Теперь нужно подготовить чертеж к переводу. Для этого вам нужно проверить, есть ли на чертеже предложения, разбитые на несколько однострочных текстовых блоков, и объединить такие однострочные блоки в многострочные. Это можно сделать двумя разными способами:

  • Поводите мышкой по всем листам и переводимым участкам модели. Однострочные блоки будут подсвечиваться по отдельности и во всплывающей подсказке будет надпись «Текст».
    Определение однострочных блоков
  • Извлеките текст из чертежа с помощью TransTools for AutoCAD (см. далее), включив опцию «Include text information (layer, type)», и в сохраненном файле проверьте, есть ли строки с параметром «Text» в третьем столбце.
    Параметры для вывода таблицы переводов с указанием типа блока
    Поиск однострочных блоков с помощью таблицы переводов
    Проверьте, есть ли среди таких строк «кусочки» предложений (как на снимке экрана выше).

Итак, мы обнаружили два однострочных текстовых блока, которые требуется объединить.

Прежде чем объединить их, эти блоки нужно выделить. Для этого подведите курсор к первому блоку, щелкните по нему левой кнопкой мыши (он «выделится»), затем щелкните по второму блоку (он также выделится). Обратите внимание, что, в отличие от других программ, для выделения нескольких разрозненных объектов в программе AutoCAD не нужно держать нажатой клавишу Ctrl или Shift, а для отмены выделения используется клавиша Escape.

Когда оба блока выделены, нажмите меню Express – Text – Convert Text to Mtext (эта команда является частью приложения Express Tools, о котором шла речь ранее):

Пункт меню для объединения однострочных блоков в многострочный блок

Блоки будут объединены в единый многострочный блок:

Внешний вид многострочного блока

Данную команду можно также запустить через командную строку AutoCAD, для этого введите «txt2mtxt» (без кавычек) и нажмите клавишу Enter.

Если на чертеже много однострочных текстовых блоков, которые нужно объединить, вы можете ускорить процесс. После того, как вы успешно объединили блоки с помощью данной команды, нажмите клавишу Enter для повторения предыдущей команды, выберите объединяемые блоки и нажмите клавишу Enter для их объединения.

Сохраните чертеж.

Теперь все готово к извлечению текста из чертежа.

5. Извлечение текста из чертежа с помощью TransTools for AutoCAD

Чтобы извлечь из чертежа текст, необходимо запустить макрос извлечения текста, входящий в состав TransTools for AutoCAD. Для этого выберите меню Сервис – Макросы – Макросы… и выберите из списка первый макрос «Trans_CollectUniqueValues», а затем нажмите кнопку «Выполнить».

Вызов макроса извлечения текста

Вы увидите следующее окно:

Диалог извлечения текста

При выборе Опции №1 приложение извлекает весь текст из каждого листа, отмеченного галочкой. В данном случае это как раз то, что нам нужно – нам всего лишь необходимо поставить галочки напротив листов «ISO A1» и «Model». Если в модели находится много лишнего текста, то нам нужно воспользоваться Опцией №2 (извлечение текста из выделенных объектов). Подробная информация о том, как использовать данную опцию, приведена в инструкции, прилагающейся к TransTools for AutoCAD, а также имеется на следующей странице.

По умолчанию из чертежа извлекаются только уникальные текстовые надписи без дублей (повторов). Если вам необходимо подсчитать объем всего текста вместе с дублями, включите галочку «Export all text (including repetitions) for calculating statistics». При использовании данного параметра следует помнить, что при подстановке перевода в чертеж из таблицы переводов, в которой есть дубли, TransTools for AutoCAD использует перевод самого последнего из имеющихся повторов, т.е. игнорирует другие переводы. Если в вашем чертеже есть повторяющиеся надписи, которые переводятся по-разному, вам потребуется исправить перевод непосредственно в программе AutoCAD после замены исходного текста переводом.

В разделе Translation Table Format нажмите кнопку «Modify» и проверьте, что в качестве формата выбран параметр Word, а также выберите CAT-программу, с помощью которой будет выполняться перевод. Если CAT-программа использоваться не будет, укажите «Do not prepare (no CAT tool)».

Изменение параметров создания таблицы переводов

Чтобы созданные файлы сохранялись под тем же именем и в той же директории, что и файл чертежа, включите галочку «Automatically save generated table in drawing’s folder».

Наконец, нажмите кнопку «Start». Через некоторое время будет создан новый документ формата Word и автоматически открыт в программе Microsoft Word. Переключитесь в Word, чтобы посмотреть только что созданный документ.

Внешний вид таблицы переводов

Документ содержит таблицу переводов с двумя или четырьмя столбцами (если выбрана опция «Text information (layer, type)» в разделе «Translation Table Format»). В столбце Translation продублирован исходный текст – именно этот столбец необходимо перевести. Как видно на снимке экрана, некоторые извлеченные надписи, например «TS 3010», переводить не нужно, поэтому вы можете удалить их из таблицы перед началом перевода.

Также в таблице вы можете обнаружить строки со странным текстом:

Вертикальный текст на чертеже

Очевидно, что эти отдельные буквы – часть вертикальной надписи («REVISION» – последняя буква «I» пропущена, т.к. из таблицы исключены дубли). В подобных случаях нужно удалить такие строки из таблицы и перевести надпись непосредственно в чертеже после подстановки перевода.

При наличии на чертеже сложных текстовых блоков со специальными символами и форматированием в тексте будут содержаться специальные коды:

  • коды форматирования, указанные бордовым цветом (напр., \H2x;\L);
  • код \P для обозначения разрыва абзаца или перехода на следующую строку;
  • код <tab/> для обозначения знака табуляции;
  • код %%D для обозначения знака диаметра.

При подготовке документа для определенной CAT-программы текст, не подлежащий переводу (например, текст в столбце Source), помечается специальным форматированием, которое игнорирует ваша CAT-программа. Для программ memoQ, SDL Trados Studio и Wordfast Pro используются специальные стили tw4winExternal и tw4winInternal, тогда как для других программ используется параметр шрифта «скрытый текст». При этом коды форматирования (указанные бордовым цветом) помечаются таким образом, что при загрузке в CAT-программу они превращаются в теги.

Если при открытии документа Word в первом столбце отсутствует текст, включите отображение скрытого текста в параметрах программы Word: перейдите во вкладку «Файл», нажмите кнопку «Параметры», выберите параметр «Экран» в списке слева, а затем включите галочку «Скрытый текст»:

Параметр отображения скрытого текста в Word

Если вы забыли объединить некоторые однострочные текстовые блоки в многострочные блоки, вы можете переместить строки таблицы таким образом, чтобы отдельные кусочки предложения располагались друг за другом в правильном порядке. Для этого выделяйте ту или иную строку, вырезайте в буфер обмена, а затем вставляйте в нужное место таблицы.

Итак, мы подготовили таблицу к переводу. Теперь давайте загрузим ее в нашу CAT-программу.

6. Загрузка таблицы переводов в CAT-программу

Если вы используете программу memoQ, то для данной программы создан специальный фильтр, позволяющий превратить некоторые коды в теги memoQ. Для этого:

  1. Загрузите следующий файл конфигурации. В memoQ откройте «Консоль ресурсов (Resource Console)» и перейдите в раздел «Конфигурации фильтров (Filter Configurations)». Нажмите кнопку «Импортировать Новый (Import New)». Выберите файл «autocad-tables-cascading-filter.mqres», в новом окне переименуйте фильтр, если необходимо, и нажмите кнопку «ОК». В дальнейшем этот шаг выполнять не нужно.
  2. Внутри проекта загрузите документ с помощью команды Расширенный импорт (Import With Options). В диалоге «Настройки импорта документа (Document Import Options)» в колонке «Фильтр (Filter)» выберите «Каскадный фильтр (Cascading Filter)», а в следующей колонке – «AutoCAD Translation Tables (cascading)» (либо другое имя, если вы переименовывали фильтр в шаге №1). Нажмите кнопку «ОК» для импорта документа.
  3. Теперь коды \P и %%D будут отображаться в виде красных тегов.

Для остальных CAT-программ используйте стандартные параметры, при этом импорт скрытого текста для документов формата Word должен быть отключен (по умолчанию большинство CAT-программ не импортирует скрытый текст, что нам и необходимо).

7. Перевод в CAT-программе

Итак, таблица переводов загружена в CAT-программу. При использовании процедуры для memoQ, описанной в пункте 6, мы увидим следующую картину:

До разбивки сегментов в memoQ

Как видно, текстовый блок с примечаниями содержит специальные коды в виде тегов. В подобных случаях лучше всего разбить сегменты на части, используя команду Split / Split Segment. Получим следующее:

Результаты разбивки сегментов в memoQ

В процессе перевода нужно внимательно перенести теги в сегмент перевода. При этом теги \P (разрыв абзаца), <tab/> (знак табуляции) и %%D (знак Ø) можно не переводить, если они не нужны в переводе. Например, на следующем снимке экрана показан тег, который необязательно оставлять в переводе:

Разрыв абзаца, не требуемый в переводе

Будьте внимательны со специальными символами, которых нет в оригинале – длинное тире (–), знак № и некоторые другие. Их может не быть в шрифте, который используется в AutoCAD, т.к. в чертежах часто используются нестандартные шрифты. Лучше всего использовать в переводе обычный дефис (-), а вместо знака «№» использовать латинскую букву N со знаком градуса («N°»). Также могут возникать проблемы с буквой «ё», поэтому лучше использовать букву «е».

После перевода выгрузите готовый документ из CAT-программы.

8. Вставка перевода в чертеж с помощью TransTools for AutoCAD

Теперь, когда таблица переводов готова, осталось только подставить перевод в чертеж и откорректировать его оформление.

Откройте чертеж, из которого извлекался текст.

С помощью меню Сервис – Макросы – Макросы… запустите макрос «Trans_Replace»:

Запуск макроса подстановки перевода

Появится следующее окно:

Начальный внешний вид диалога подстановки перевода

В разделе «What would you like to process?» выберите те же параметры, что и при извлечении текста из чертежа (Опция №1 – конкретные листы, Опция №2 – выборочный выбор объектов на каждом листе).

Откройте переведенную таблицу переводов.

Если таблица переводов была подготовлена для программ memoQ, SDL Trados Studio, Wordfast Pro либо с параметром «Do not prepare (no CAT tool)», то выделите первые два столбца таблицы и скопируйте текст в буфер обмена.

В остальных случаях вам нужно убрать параметр форматирования «скрытый текст», чтобы в буфер обмена скопировался весь текст таблицы. Для этого выделите весь текст документа (комбинация клавиш Ctrl+A), нажмите Ctrl+D (параметры шрифта) и в диалоге шрифта уберите галочку «скрытый текст», как показано на рисунке ниже, после чего выделите первые два столбца таблицы и скопируйте текст в буфер обмена.

Снятие атрибута [Скрытый текст]

Вставьте содержимое буфера обмена в предусмотренное для этого поле Translation Table (с помощью кнопки «Paste» или комбинации клавиш Ctrl+V):

Диалог подстановки перевода после перед началом подстановки

Наконец, нажмите кнопку «Start», чтобы подставить перевод вместо исходного текста. Дождитесь завершения операции.

Чтобы увидеть внешний вид чертежа после подстановки перевода, смотрите файлы blocks_and_tables_rus_unformatted.dwg (формат AutoCAD) и blocks_and_tables_rus_unformatted.pdf (формат PDF), находящиеся в прилагающемся архиве.

9. Форматирование чертежа после перевода

Теперь, когда чертеж переведен, нужно выполнить следующие операции:

  1. Проверьте, что весь текст переведен. Иногда часть исходного текста может остаться непереведенной в случае, если в текстовом блоке есть автообновляемые поля, например поле «имя файла». При подстановке перевода можно по ошибке использовать параметры, отличающиеся от параметров при извлечении текста, что приведет к неверной подстановке текста. Кроме того, текст, находящийся внутри внедренных объектов (например, таблиц Excel), не обрабатывается приложением TransTools for AutoCAD, поэтому его нужно перевести вручную, щелкнув правой кнопкой по внедренному объекты и выбрав пункт меню OLE – Открыть.
  2. Если в чертеже есть повторяющиеся надписи, которые нужно переводить по-разному, откорректируйте перевод на чертеже:
    1. Для редактирования простых текстовых блоков нужно щелкнуть по ним два раза левой кнопкой мыши, а после редактирования нажать кнопку «OK» (многострочные текстовые блоки) или клавишу Enter (однострочные блоки).
    2. Для редактирования атрибута блока щелкните два раза по блоку, выберите атрибут из списка, введите новое значение в поле «Значение» и нажмите «ОК».
    3. Для редактирования текста внутри шаблона блока щелкните правой кнопкой по блоку, выберите пункт «Редактор блоков» во всплывающем меню, отредактируйте надпись в редакторе блока, а затем нажмите кнопку «Закрыть редактор блоков».
  3. Проверьте текст на наличие знаков вопроса (?). Их появление может быть вызвано тем, что в переводе используются специальные символы, которых нет в шрифте текстового блока, например длинное тире (–), знак № и некоторые другие.
  4. Проверьте текст на наличие странных символов (например, в штампе нашего чертежа есть надпись «ÊÎÐÈ Á.» вместо «КОРИ Б.»). Это означает, что нужно изменить стиль текста. Чтобы изменить стиль текста, нужно найти параметр «Текстовый стиль». В нашем чертеже «кракозябры» есть только в штампе (это блок). Чтобы изменить текстовый стиль надписей в блоках, выполните следующее:
    1. Для надписей «КОРИ Б.», «БОБ М» и «ПЛАНЫ ЭТАЖЕЙ» щелкните по надписи 2 раза, выберите нужный атрибут блока из списка атрибутов, а затем перейдите во вкладку «Параметры текста», где вы найдете параметр «Текстовый стиль».
    2. Для надписи «ИЗ» под надписью «ЛИСТ» нужно выделить штамп, нажать правой кнопкой мыши и выбрать меню «Редактор блоков», затем найти эту надпись в редакторе блока, щелкнуть по ней и во всплывающем окне выбрать параметр «Стиль» (после редактирования нужно нажать кнопку «Закрыть редактор блоков», чтобы вернуться в лист).

    В большинстве случаев для исправления стиля текста достаточно просто выбрать из списка значение «Standard».

    Для однострочных и многострочных текстовых блоков стиль меняется через параметр «Стиль» во всплывающем окне, появляющемся при выделении текстового блока.

  5. «Подверстайте» чертеж перед сдачей заказчику:
    • Если текст не вмещается в границы текстового блока:
      1. Уменьшите его размер с помощью параметра «Высота текста» (выделите текстовый блок, чтобы появилось окно параметров блока, затем поднесите к нему курсор, чтобы окно развернулось, и найдите параметр «Высота текста» для многострочных блоков и «Высота» для однострочных; для многострочных блоков данный параметр можно также применить к заданному тексту, щелкнув по блоку 2 раза, выделив текст и изменив параметр «Высота текста»).
        Изменение высоты текста в многострочном блоке
      2. Сузьте текст (для многострочных блоков это параметр «Степень сжатия» в плавающей панели инструментов, которая появляется после двойного щелчка по блоку; для однострочных блоков степень растяжения определяется параметром «Степень растяжения» текстового стиля, примененного к блоку, его вы найдете, нажав на меню Формат – Стиль текста…).
        Изменение степени сжатия многострочного блока
      3. Растяните границы многострочного блока: нажмите левой кнопкой мыши по правому нижнему углу блока, переместите указатель мыши в новое место и еще раз нажмите левую кнопку мыши.
        Изменение размеров многострочного текстового блока
    • Если объект нужно переместить, выделите его левой кнопкой мыши, щелкните левой кнопкой мыши по синему квадрату, расположенному в левом верхнем или нижнем углу блока, затем переместите объект в нужное место и снова щелкните левой кнопкой мыши, чтобы «отпустить» объект.
      Перемещение текстового блока
    • Чтобы перемещаться по листу вправо, влево, вверх или вниз (операция панорамирования), нажмите и держите нажатым колесо мыши с одновременным движением мыши.
    • Чтобы изменить масштаб отображения (приблизить или удалить объекты), вращайте колесо мыши от себя или к себе, соответственно.

Помните, что для объектов, находящихся в видовых экранах на листе, лучше редактировать их через лист «Модель». Редактирование из листа (с помощью двойного щелчка мыши по видовому экрану) возможно, только если видовой экран заблокирован (в строке состояния видна пиктограмма закрытого замка).

При выделении объектов не забывайте, что при нажатии левой кнопки мыши AutoCAD добавляет объекты к набору выделенных объектов. Поэтому, если на чертеже уже выделены другие объекты, предварительно нажимайте клавишу Escape для отмены выделения.

Если включены опции «Объектная привязка» и «Полярное отслеживание», о которых говорилось в начале статьи, у вас могут возникать сложности при перемещении объектов или изменении их рамок. Отключите эти опции. Однако в некоторых случаях включение опции «Полярное отслеживание» может помочь вам переместить объект строго вниз, вверх, вправо или влево.

И вот, наконец, наш чертеж полностью готов к передаче Заказчику! Готовый результат вы можете увидеть в файлах blocks_and_tables_rus_final.dwg и blocks_and_tables_rus_final.pdf, находящихся в прилагаемом архиве.

В дальнейшем при переводе чертежей AutoCAD вам может потребоваться следующая информация:

  • Как сохранять чертежи AutoCAD в формате PDF для предоставления Заказчику. В YouTube можно найти ряд видео с описанием данной процедуры.
  • Как создавать чертежи в двуязычном формате. TransTools for AutoCAD позволяет создавать такие чертежи, однако необходимо потратить некоторое время, чтобы подготовить чертеж к переводу. Если вам необходима помощь в освоении этой процедуры, обращайтесь, используя контактную информацию в конце статьи.

Надеюсь, что теперь вы готовы к тому, чтобы уверенно выполнить свой первый заказ по переводу чертежей формата AutoCAD. Успеха вам!

Скачать сопроводительные материалы


Об авторе:

Фото автора статьи
Станислав Охват – разработчик комплекса программ «TransTools» (www.translatortools.net) – плагинов для Microsoft Office и AutoCAD, предназначенных для подготовки документов Microsoft Office к переводу, форматирования и проверки переведенных документов, а также перевода сложных форматов Microsoft Visio и AutoCAD. Станислав специализируется на разработке прикладных программ для бюро переводов, а также оказывает услуги по техническому консультированию в области систем автоматизации перевода.

 

См. также:

Услуга по переводу чертежей под ключ от бюро переводов «ЛингваКонтакт»

Базовый курс для начинающих переводчиков

Программа блока базового курса «Программное обеспечение»


Дата публикации: 25.10.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×