- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Продолжаем наш отчет о крупнейшей российской переводческой конференции Translation Forum Russia 2016. Первую часть читайте здесь.
В параллельной секции, посвященной техническому переводу, вниманию публики было представлено два интереснейших доклада.
«Упрощенный технический английский в переводе», Орландо Киарелло
Упрощенный английский (Simplified English — SE) как попытка искусственного вмешательства в живой язык с целью радикального упрощения проблем, в том числе переводческих — тема, имеющая сама по себе этическую подоплеку и, следовательно, вызывающая неизменно живой отклик аудитории. Впрочем, создателей упрощенного английского — Европейскую ассоциацию аэрокосмической промышленности (AECMA) — вряд ли можно назвать бездумными революционерами в силу специфики профессии. Именно поэтому базовые принципы так называемого controlled language должны быть просты и понятны не только лингвистам (прямой порядок слов, максимальная однозначность терминов, минимум синонимии, короткие простые предложения и пр.):
Некоторые примеры:
Интересно, что сегодня 58% пользователей упрощенного английского — уже не из авиаиндустрии. Это само по себе, если верить цифрам Орландо, должно свидетельствовать об успешности проекта, который, разумеется, упрощает не только выполнение перевода людьми, но и делает машинный гораздо эффективней. Сам Орландо проводит онлайн-видеоуроки на базе Университета Uninettuno для технических писателей и переводчиков.
«Основы машиностроительной терминологии в языковой паре En-Ru», Дмитрий Троицкий
Четкий профессиональный разбор ошибок и ложных друзей переводчиков в заданной тематике (жизненный цикл изделия) — это беспроигрышный вариант для доклада на переводческой конференции.
Кстати, именно такого рода материалом изобилуют летние школы СПР, чем в значительной степени и объясняется их успех.
«Русский язык гораздо более точен, чем английский» — с этого тезиса начал докладчик, инженер по образованию. Если перевести это на филологический язык, то это означает, что английскому языку в гораздо большей степени присуща полисемия (смысл задается контекстом), что, как мы знаем, чистая правда. Для примера можно взять английское слово pin — многочисленные варианты его перевода см. на одном из слайдов ниже.
Приведем самые важные слайды этого доклада. Рекомендую изучить их очень внимательно: если вы будете знать, как правильно переводить part, detail, commissioning, bill of, specification, то уже в совсем глупую ситуацию при переводе какого-нибудь чертежа не попадете.
Особо обратите внимание на то, что термин commissioning может иметь два разных перевода.
Болт ввинчивается в гайку, а винт — в резьбовое отверстие. Хотя внешне одно и то же. Т.е. отличие чисто функциональное.
«Mind coaching для переводчиков: как мобилизовать резервы памяти и внимания», Ирина Рудакова
На данном семинаре Ирина раскрывала тему, которую изучает давно и знает очень хорошо. Резюмируем некоторые техники для упомянутой мобилизации мозга, а также снятия неуместного (и зачастую неизбежного) для устного переводчика стресса.
1. Техника Штирлица — как выспаться за 10 минут. Закрыть глаза, сидеть ровно, представить себе, что ты дома, спишь 10 часов. Так можно обмануть организм, если времени на сон совсем нет, но сработает это пару раз, потом организму потребуется реальный сон.
2. Если у вас похмелье, попробуйте сильно потереть уши.
3. Чтобы не чихать, потрите переносицу, а от кашля поможет потирание определенной точки на груди.
4. При головной боли представьте, что головная боль вылетела через форточку, и помашите ей рукой.
5. Техника «7/11» — как быстро снять стресс. Необходимо вдыхать на 7 счетов, а выдыхать на 11, при этом сконцентрировавшись на том, что здесь и сейчас все хорошо.
6. Техника «Муха на стене». Наблюдать за ситуацией как бы сверху. Придумать интересный, хороший финал и затем смоделировать себя в ситуации с этим финалом.
7. Техника «Перешагни волну»: невозможно победить того, кто не сопротивляется. Это бывает полезно, чтобы понять, никакой агрессии вокруг нет.
В завершение первого дня конференции участникам была предложена экскурсия по вечерней Астрахани:
Второй день начался с крайне полезного и энергичного мероприятия — «Большой биржи контактов» под руководством Константина Ленных.
Каждый получил возможность в течение 30 секунд представиться широкой публике (желательно при соблюдении рекомендации Константина говорить, «чем вы можете быть полезны бизнесу клиента»; хотя в ситуации широкой аудитории представителей коллег одной отрасли это было сделать не так просто — поэтому каждый просто резюмировал приоритеты в своей деятельности).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Во второй половине дня максимальную аудиторию собрало мероприятие с многообещающей вывеской «Технобатл». Однако сама заявленная тема — «Битва разработчиков систем автоматизированного перевода и других решений для переводчиков» — уже таила недосказанность в виде этих самых других решений. На практике опасения подтвердились: сравнить CAT-инструмент с элементами TMS (SmartCAT), специализированные фильтры Transit по поиску неправильных переводов, новую функцию Традоса Retrofit (отображение видимых правок напрямую в двуязычном интерфейсе CAT; кстати, в MemoQ подобная функция была реализована еще в 2013), гибкость программы MemSource при выборе исполнителя перевода (биржа Gengo, машинный перевод, субподряд БП, живой переводчик), функцию (кстати, очень полезную) программы TransTools под названием Unbreaker, помогающую искать потерянные и битые сегменты при импорте-экспорте памяти переводов… Так вот, сравнить всё это в формате пятиминутной презентации оказалось, конечно, невозможным. Поэтому публика логичным образом отдала свои голоса самому внятному, простому и энергичному выступлению Ивана Смольникова (SmartCAT). Несмотря на то, что сама «кошка» от разработчиков Abbyy еще сыровата.
Завершил второй день традиционно любимый участниками ГАЛА-вечер, который прошёл в здании Астраханской государственной филармонии и порадовал вкусными угощениями, развлекательной программой и вдумчивым диджеем с дискотекой.
Ведущие ГАЛА-вечера Елена Кислова и Алексей Кислов:
Следующий TFR пройдет в Уфе под кураторством Олега Шабанова:
Зажигательное выступление танцевального коллектива:
В третий день конференции хотелось бы выделить мастер-класс Андрея Фалалеева на секции устного перевода «Синхронный перевод как боевое искусство». Как известно, Андрей подходит к обучению синхронистов в первую очередь как к коучингу, именно поэтому на мастер-классе в первую очередь была работа: разбор «мертвых пар» и интересных случаев формальной правоты, т.е. формально верного перевода, но не подходящего к ситуации и поэтому непонятного или не воспринимаемого аудиторией.
Некоторые тезисы от Андрея Фалалеева:
1. Слушателей нашего перевода переводчик, скорее всего, больше не увидит. А вот переводчики, сидящие в соседних кабинках, будут встречаться ему гораздо чаще, и от их желания работать с ним зависит, будут ли его приглашать и далее работать с ними в связке.
2. На глобальном переводческом рынке мало кого интересует, насколько хорошо синхронный переводчик переводит на русский язык. Гораздо важнее то, как хорошо он переводит на английский язык, потому что, опять-таки, это база для перевода на другие языки.
3. Переводчики в основной массе — представители интеллигенции. Поэтому мы по умолчанию переводим для своего социального слоя. А нужно уметь подстраиваться под различную целевую аудиторию и говорить на ее языке, учитывая ее особенности. Это ключ к успеху в работе синхронного переводчика.
Подробнее познакомиться с личностью и взглядами легендарного синхрониста современности вы можете в недавно проведенном нашей компанией видеоинтервью.
Вторым интересным докладчиком третьего дня стал для меня Андрей Балаев с выступлением «Методы контроля сотрудников». Компания «Прима Виста» впечатляет не только разнообразием методов этого самого контроля (видеонаблюдение, запись телефонных разговоров, программы-шпионы, тайный покупатель и даже полиграф), но и грамотным и всесторонним использованием этих самых средств. Например, видеонаблюдение можно, в том числе, использовать для разрешения конфликтных ситуаций внутри компании, а не только для дисциплины и профилактики незаконных действий. А записанные телефонные звонки — не только для проверки компетентности работника, но и для разбора кейсов во время тренингов. Именно такой подход к дисциплине хочется назвать мудрым. Тайные же проверки (тайный покупатель) дают реальные результаты в плане повышения эффективности сервиса:
Думаю, представленным цифрам можно верить — ведь команда БП «Прима Виста» является, в том числе, автором небольшого универсального стартапа услуги тайного покупателя для бизнеса — «Шопокоп».
На церемонии закрытия звучали традиционные слова благодарности: организаторам, волонтерам, участникам:
А вечером — в довершение приятных впечатлений от конференции (а также для всестороннего изучения пейзажей Астрахани с новыми фоторакурсами) — переводчики отправились на прогулку на корабле по Волге:
Спасибо организаторам за титанический труд по организации мероприятиям, а коллегам — за крайне продуктивное общение. До новых встреч в новых городах!
Федор Кондратович, специально для translator- school.com
См. также:
Отчет о Translation Forum Russia, часть 1.
Дата публикации: 12.09.2016