Получить подарок

Наш отчет о ТФР-2016. Часть 1.

Представляем вашему вниманию наш отчет о крупнейшей отечественной переводческой конференции Translation Forum Russia, которая прошла в этом году летом в Астрахани

Астрахань встретила 35-градусной жарой, недорогим такси и весьма интересными порой городскими пейзажами:

фото1

фото2

фото3

фото4

Жаркий, как погода в Астрахани, прием от уважаемых организаторов из «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков»:

фото5

А вот сам стенд для фотографий лично меня несколько расстроил отсутствием света и самой концепцией.

фото6

Мне кажется, гораздо интереснее и эффективнее для всех было бы поставить классический пресс волл с логотипами и сделать хорошее освещение. Это всегда смотрится солидно и живо. Например, так 🙂

фото7

Идея организовать открытие конференции в Астраханском кремле (Цейхгауз) — отличная (несмотря на некоторую нехватку кондиционирования и света внутри).

фото8

фото9

фото10

Преодолев трудности регистрации и получив заветные бейджи, участники приступили к нетворкингу в ожидании открытия:

фото11

фото12

фото13

фото14

фото15

фото16

фото17

Из приветственных речей наиболее позитивно и конструктивно прозвучало выступление губернатора Астраханской области Жилкина, указавшего на факт проживания в одном астраханском регионе 160 национальностей (!) и похвалившего местную Каспийскую школу перевода. Впрочем, сам факт визита столь высокого чиновника на конференцию сколь повышал ее статус, столь и свидетельствовал о неизбалованности Астрахани крупными мероприятиями.

Суть остальных выступлений, откровенно говоря, свелась к пожеланиям хорошей конференции и благодарности за важный труд переводчика («вопреки политической ситуации» — понимать бы еще, какая она, эта ситуация :-)).

Посол Ирана так вообще буквально ограничился двумя фразами: «Успеха! Рад всех видеть».

Во время вступительных слов фоном на экране гостей радовала трансляция предстоящей программы докладов — это выглядело полезно и конструктивно.

Взбодрил участников также специально смонтированный организаторами к мероприятию фильм-клип про меняющиеся рынки, большие объемы информации, доступ к глобальным знаниям (что бы это ни значило), новые технологии, место человека в мире машин-терминаторов — всё это под трек Sia “Unstoppable” и под комментарии энергичного Константина Ленных. Забегая вперед, заметим без всякой иронии, что энергетика и драйв Константина — один из самых ценных моментов этого TFR.

«Вызовы нашего времени: всемирное переселение народов, миграция, редкие языки», Natascha Dalugge-Momme, FIT-Europe

Первый обстоятельный доклад мы услышали на тему (особо острую для докладчицы из Гамбурга — сейчас мигранты составляют 3% всего населения города) решения языковой проблемы захлестнувшей Европу волны мигрантов и редких восточных языков. Практичные немцы, разумеется, организовали курсы подготовки переводчиков этих самых языков из тех же мигрантов, так как само по себе знание двух языков, как известно, переводческой компетенции отнюдь не гарантирует.

фото18

фото19

Следующий доклад Джеффри Вестгейта «Инновации в мультиязычном мире: перевод, терминология и программа стипендий WIPO» поведал нам о (без преувеличения) титанической работе Всемирной ассоциации интеллектуальной собственности (WIPO, подразделение ООН), создавшей каталог терминов (в том числе и для пары английский-русский) с системой поиска по концептам и тематикам на основании своей крупнейшей базы патентов: http://www.wipo.int/wipopearl/search/conceptMapSearch.html

фото20

Все термины в базе проверяются вручную профессиональными лингвистами. Вы можете генерировать карту концептов, переключать язык, смотреть синонимы и историю заданного термина.

фото21

Поделился Джеффри и коммерческой информацией: WIPO выделяет стипендии (15–20 в год) для переводчиков и терминологов, а также проводит тендеры на перевод, участвовать в которых могут и российские компании… С деталями ознакомиться можно на указанном выше сайте.

Традиционный хедлайнер TFR Константин Дранч, автор рейтинга бюро переводов России, поделился своими соображениями по отличиям переводческого рынка РФ и Великобритании.

фото22

Вряд ли кого-то удивила констатация того факта, что цены на перевод в Европе в 7 раз выше, чем в России, равно как и гипотеза о том, что переводческий рынок у нас должен быть больше в 1,5 раза, исходя из цифр объема ВЭД (ибо до конца не понятно, что нам это дает на практике):

фото23

А вот почему русским БП не удается выйти на западного клиента напрямую — так и осталось загадкой; пытаются ведь многие… Это слишком очевидный ход мыслей для предпринимателя в сфере переводческого бизнеса.

фото24

После содержательной экскурсии от научных сотрудников Астраханского кремля все направились на продолжение конференции в Park Inn:

фото25

фото26

фото27

фото28

фото29

В зале панельной дискуссии как таковой дискуссии не вышло. Компания «Прима Виста» в лице директора Андрея Балаева представила нашему вниманию материал, который уже отшумел в сети полгода назад: отличная статистическая подборка по результатам государственных переводческих тендеров за 2015 год. Тут мы можем понять, кто чаще всего выигрывает тендеры, кто больше всего заказывает переводы, какие сложные требования предъявляют к поставщикам… Впрочем, сделать какие-либо выводы на основании этого, на мой взгляд, не представляется возможным, и причина тут, по-моему, заключается в том, что каждый тендер (как и любая сделка в бизнесе) очень индивидуален. Именно поэтому интереснее всего было слушать Андрея, когда он рассказывал про конкретные случаи (например, тяжба с государственными органами по результатам, привлечение ФАС и пр.), за что ему большое спасибо.

Второй же докладчик Фёдор Бонч-Осмоловский от тендеров оказался столь же далек, сколько его студия локализации «Левша» от экономии на ставках для переводчиков и на разнице в САТ-сетке повторов для клиента и для исполнителя. А ведь именно последние факторы зачастую является единственной возможностью заработка для переводческих компаний-победителей жестких государственных тендеров со ставкой 200 рублей за страницу…

Доклад Алексея Козуляева «Не верь, не бойся, не проси или Как правильно продавать аудиовизуальный перевод (АВП)» был, напротив, весьма конкретен и этим привлекателен.

фото30

Процитируем некоторые идеи, которые — согласитесь — применимы далеко не только в случае продажи АВП:

Исходные заблуждения исполнителя:
– клиент представляет производство работ;
– клиент не любит, когда ему что-то объясняют;
– клиенту не нужны примеры работ.

фото31

Кстати, в Санкт-Петербурге с 22 по 26 августа 2016 года прошла целая конференция по аудиовизуальному переводу, организуемая нашим партнером — школой аудиовизуального перевода RuFilms. Программа уже обещает быть очень насыщенной. А навык аудиовизуального перевода — сложнейшей из переводческих дисциплин — как выясняется, не только интересен сам по себе, но и эффективен при управлении любым другим видом переводческого проекта.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ
«Особенности перевода текстов об искусстве», Юлия Тулинова, БП «Априори»

Важно знание терминологии и устоявшегося написания терминов, например, Impressionism всегда пишется с большой буквы, а expressionism — с маленькой. А также следует помнить, что при написании некоторых фамилий не действуют принятые правила транслитерации (Василий Кандинский — Wassily Kandinsky). Для корректного перевода названий картин также необходимо обязательно видеть изображение, так как важно описать словами то, что художник выражает в картине, а это задача творческая.

Кроме того, при переводе на английский язык есть опасность скатиться в разговорный стиль. То есть рекомендуется писать не get, а obtain/receive, не big, a major и т.д.

При переводе для аудиогидов важно делать интересные тексты с короткими предложениями в разговорном стиле.

Типичные ошибки в текстах для аудиогидов:
– много дат;
– сложные для понимания на слух конструкции;
– слишком подробные перечисления различных объектов;
– для лучшего понимания на слух тексты должны быть не длиннее 3 минут.

«Военная тайна. Специфика работы с военно-техническим переводом», Татьяна Швец.

Тут просто приведем несколько слайдов из интереснейшего доклада Татьяны, которая, кстати, вскоре планирует провести отдельный курс в нашей школе перевода.

фото32

фото33

фото34

фото35

фото36

фото37

Это конец первой части нашего отчета. Вторую часть можно прочитать здесь.

Федор Кондратович, специально для translator- school.com


Дата публикации: 06.09.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×