- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Представляем вашему вниманию наш отчет о крупнейшей отечественной переводческой конференции Translation Forum Russia, которая прошла в этом году летом в Астрахани
Астрахань встретила 35-градусной жарой, недорогим такси и весьма интересными порой городскими пейзажами:
Жаркий, как погода в Астрахани, прием от уважаемых организаторов из «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков»:
А вот сам стенд для фотографий лично меня несколько расстроил отсутствием света и самой концепцией.
Мне кажется, гораздо интереснее и эффективнее для всех было бы поставить классический пресс волл с логотипами и сделать хорошее освещение. Это всегда смотрится солидно и живо. Например, так 🙂
Идея организовать открытие конференции в Астраханском кремле (Цейхгауз) — отличная (несмотря на некоторую нехватку кондиционирования и света внутри).
Преодолев трудности регистрации и получив заветные бейджи, участники приступили к нетворкингу в ожидании открытия:
Из приветственных речей наиболее позитивно и конструктивно прозвучало выступление губернатора Астраханской области Жилкина, указавшего на факт проживания в одном астраханском регионе 160 национальностей (!) и похвалившего местную Каспийскую школу перевода. Впрочем, сам факт визита столь высокого чиновника на конференцию сколь повышал ее статус, столь и свидетельствовал о неизбалованности Астрахани крупными мероприятиями.
Суть остальных выступлений, откровенно говоря, свелась к пожеланиям хорошей конференции и благодарности за важный труд переводчика («вопреки политической ситуации» — понимать бы еще, какая она, эта ситуация :-)).
Посол Ирана так вообще буквально ограничился двумя фразами: «Успеха! Рад всех видеть».
Во время вступительных слов фоном на экране гостей радовала трансляция предстоящей программы докладов — это выглядело полезно и конструктивно.
Взбодрил участников также специально смонтированный организаторами к мероприятию фильм-клип про меняющиеся рынки, большие объемы информации, доступ к глобальным знаниям (что бы это ни значило), новые технологии, место человека в мире машин-терминаторов — всё это под трек Sia “Unstoppable” и под комментарии энергичного Константина Ленных. Забегая вперед, заметим без всякой иронии, что энергетика и драйв Константина — один из самых ценных моментов этого TFR.
«Вызовы нашего времени: всемирное переселение народов, миграция, редкие языки», Natascha Dalugge-Momme, FIT-Europe
Первый обстоятельный доклад мы услышали на тему (особо острую для докладчицы из Гамбурга — сейчас мигранты составляют 3% всего населения города) решения языковой проблемы захлестнувшей Европу волны мигрантов и редких восточных языков. Практичные немцы, разумеется, организовали курсы подготовки переводчиков этих самых языков из тех же мигрантов, так как само по себе знание двух языков, как известно, переводческой компетенции отнюдь не гарантирует.
Следующий доклад Джеффри Вестгейта «Инновации в мультиязычном мире: перевод, терминология и программа стипендий WIPO» поведал нам о (без преувеличения) титанической работе Всемирной ассоциации интеллектуальной собственности (WIPO, подразделение ООН), создавшей каталог терминов (в том числе и для пары английский-русский) с системой поиска по концептам и тематикам на основании своей крупнейшей базы патентов: http://www.wipo.int/wipopearl/search/conceptMapSearch.html
Все термины в базе проверяются вручную профессиональными лингвистами. Вы можете генерировать карту концептов, переключать язык, смотреть синонимы и историю заданного термина.
Поделился Джеффри и коммерческой информацией: WIPO выделяет стипендии (15–20 в год) для переводчиков и терминологов, а также проводит тендеры на перевод, участвовать в которых могут и российские компании… С деталями ознакомиться можно на указанном выше сайте.
Традиционный хедлайнер TFR Константин Дранч, автор рейтинга бюро переводов России, поделился своими соображениями по отличиям переводческого рынка РФ и Великобритании.
Вряд ли кого-то удивила констатация того факта, что цены на перевод в Европе в 7 раз выше, чем в России, равно как и гипотеза о том, что переводческий рынок у нас должен быть больше в 1,5 раза, исходя из цифр объема ВЭД (ибо до конца не понятно, что нам это дает на практике):
А вот почему русским БП не удается выйти на западного клиента напрямую — так и осталось загадкой; пытаются ведь многие… Это слишком очевидный ход мыслей для предпринимателя в сфере переводческого бизнеса.
После содержательной экскурсии от научных сотрудников Астраханского кремля все направились на продолжение конференции в Park Inn:
В зале панельной дискуссии как таковой дискуссии не вышло. Компания «Прима Виста» в лице директора Андрея Балаева представила нашему вниманию материал, который уже отшумел в сети полгода назад: отличная статистическая подборка по результатам государственных переводческих тендеров за 2015 год. Тут мы можем понять, кто чаще всего выигрывает тендеры, кто больше всего заказывает переводы, какие сложные требования предъявляют к поставщикам… Впрочем, сделать какие-либо выводы на основании этого, на мой взгляд, не представляется возможным, и причина тут, по-моему, заключается в том, что каждый тендер (как и любая сделка в бизнесе) очень индивидуален. Именно поэтому интереснее всего было слушать Андрея, когда он рассказывал про конкретные случаи (например, тяжба с государственными органами по результатам, привлечение ФАС и пр.), за что ему большое спасибо.
Второй же докладчик Фёдор Бонч-Осмоловский от тендеров оказался столь же далек, сколько его студия локализации «Левша» от экономии на ставках для переводчиков и на разнице в САТ-сетке повторов для клиента и для исполнителя. А ведь именно последние факторы зачастую является единственной возможностью заработка для переводческих компаний-победителей жестких государственных тендеров со ставкой 200 рублей за страницу…
Доклад Алексея Козуляева «Не верь, не бойся, не проси или Как правильно продавать аудиовизуальный перевод (АВП)» был, напротив, весьма конкретен и этим привлекателен.
Процитируем некоторые идеи, которые — согласитесь — применимы далеко не только в случае продажи АВП:
Исходные заблуждения исполнителя:
– клиент представляет производство работ;
– клиент не любит, когда ему что-то объясняют;
– клиенту не нужны примеры работ.
Кстати, в Санкт-Петербурге с 22 по 26 августа 2016 года прошла целая конференция по аудиовизуальному переводу, организуемая нашим партнером — школой аудиовизуального перевода RuFilms. Программа уже обещает быть очень насыщенной. А навык аудиовизуального перевода — сложнейшей из переводческих дисциплин — как выясняется, не только интересен сам по себе, но и эффективен при управлении любым другим видом переводческого проекта.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ
«Особенности перевода текстов об искусстве», Юлия Тулинова, БП «Априори»
Важно знание терминологии и устоявшегося написания терминов, например, Impressionism всегда пишется с большой буквы, а expressionism — с маленькой. А также следует помнить, что при написании некоторых фамилий не действуют принятые правила транслитерации (Василий Кандинский — Wassily Kandinsky). Для корректного перевода названий картин также необходимо обязательно видеть изображение, так как важно описать словами то, что художник выражает в картине, а это задача творческая.
Кроме того, при переводе на английский язык есть опасность скатиться в разговорный стиль. То есть рекомендуется писать не get, а obtain/receive, не big, a major и т.д.
При переводе для аудиогидов важно делать интересные тексты с короткими предложениями в разговорном стиле.
Типичные ошибки в текстах для аудиогидов:
– много дат;
– сложные для понимания на слух конструкции;
– слишком подробные перечисления различных объектов;
– для лучшего понимания на слух тексты должны быть не длиннее 3 минут.
«Военная тайна. Специфика работы с военно-техническим переводом», Татьяна Швец.
Тут просто приведем несколько слайдов из интереснейшего доклада Татьяны, которая, кстати, вскоре планирует провести отдельный курс в нашей школе перевода.
Это конец первой части нашего отчета. Вторую часть можно прочитать здесь.
Федор Кондратович, специально для translator- school.com
Дата публикации: 06.09.2016