Получить подарок

Мария Степанова: «Хочу пожелать не бояться пробовать себя в чем-то новом, не опасаясь возможных неудач и сложностей»

14Уже совсем скоро стартует курс «Введение в последовательный перевод». В новогодние каникулы мы встретились с Марией Степановой и поговорили о ней самой, о том, как все успевать и где брать силы на новые проекты, о ее дебютном онлайн-курсе и о том, каких студентов она ждет.

Ольга Аракелян: Мария, здравствуйте. Многие из наших читателей так или иначе уже вас знают. Поэтому для начала расскажите о себе то, что не увидишь в вашем резюме.

Мария Степанова: Думаю, что тут ничего особо интересного не расскажу. Кажется, все довольно стандартно. У меня замечательная семья – мама, муж и двое детей, две смешные рыжие кошки – Санни и Фанни, пью я черный кофе и красное вино, вожу красную машину, не представляю свою жизнь без путешествий и музыки.

Ольга: Мне кажется, что слово «стандартно» сюда не очень подходит. А вот «счастливо» — еще как! И это здорово.

Вы очень разносторонняя и талантливая личность. Я знаю, что вы самостоятельно выучили болгарский язык и знаете его на таком достойном уровне, что даже участвовали в нескольких переводческих конкурсах. А еще вы преподаете, ведете мастер-классы, устраиваете конкурсы. Откуда вы берете силы и как все успеваете?

14Мария: Спасибо. На самом деле, успеть хотелось бы еще больше, и времени постоянно не хватает. А силы… Иногда сама не понимаю, откуда они берутся. Видимо, секрет в том, что мне все это интересно, дает «драйв», а значит, и силы, и энергию. И еще, разумеется, очень важна поддержка коллег, с которыми мы вместе придумываем и реализуем наши проекты.

Что касается болгарского – да, за год с небольшим выучила его до такого уровня, что не только в конкурсах участвую, это-то вообще не главное, но и профессионально перевожу. Так что болгарский у меня теперь не только хобби, но и рабочий язык. А учила я его все же не совсем самостоятельно, у меня был прекрасный учитель – коллега из Болгарии. Занимались, в основном, онлайн. Ну и поездки, общение с носителями, болгарские книги, фильмы, песни. В общем, при наличии желания и интереса новый язык выучить реально за довольно короткое время.

Ольга: Расскажите, пожалуйста, о своем опыте переводческой работы. В каких тематиках специализируетесь?
Мария: Переводами я начала заниматься еще в университете. Когда училась на пятом курсе, в очень солидном журнале Journal of  Solid State Electrochemistry вышла переведенная мной на английский статья. Устно тоже переводила довольно часто — приезжали иностранные профессора из США, Норвегии и других стран, был очень активный академический обмен. Интересным опытом была поездка в Университет Северной Айовы (США) в качестве приглашенного лектора, а заодно и переводчика своего научного руководителя. Потом несколько лет работала переводчиком на табачной фабрике — теперь знаю все о табачном производстве, сортах табака, оборудовании, видах сигарет. Сама, правда, не курю и никогда не курила. Основные тематики, по которым перевожу сейчас: образование, управление качеством, управление персоналом, строительство, архитектура, дизайн. Работа с болгарским языком добавила тематику портов, морских судов, а также, как ни странно — международной финансовой отчетности.

Ольга: Как выглядит ваш типичный день?
Мария: Вот чего у меня не бывает, так это «типичного дня». И это хорошо!

Ольга: Согласна. 🙂 Следующий вопрос: вам больше нравится преподавать перевод или переводить?
Мария: На этот вопрос ответить легко. И то, и другое! Если бы я могла и хотела выбрать что-то одно, я бы это уже давно сделала. Возможно, в будущем что-то изменится, но пока мне нравится и переводить, и преподавать.

Ольга: Мне еще кажется, что это тот самый случай, когда одно без другого не работает. Невозможно эффективно преподавать перевод, не будучи действующим переводчиком. И, опять же, окунувшись в перевод, ощутив этот драйв, уже не можешь без него обойтись.

А теперь представьте, что вы обладаете 100% властью изменить программу вузовского обучения переводчиков. Что бы вы оттуда выкинули в первую очередь и что добавили?

Мария: Добавила бы больше перевода, перевода и еще раз перевода. Различных его видов.

Ольга: Давайте поговорим о вашем новом курсе в нашей школе. «Введение в последовательный перевод» — ваш дебют в онлайн-обучении. Чего вы ждете от этого курса? Какие цели перед собой ставите?

Мария: Интересно попробовать новый формат преподавания. Еще недавно я была уверена, что обучать устному переводу, как и сценическому мастерству, можно только в живом общении, в реальном классе, на реальной сцене. Теперь же, познакомившись с возможностями платформы школы «ЛингваКонтакт», понимаю, что и в режиме онлайн можно обеспечить нужный уровень включенности студентов в процесс.
Моя главная цель сейчас – провести курс, который будет интересен студентам и даст им новые навыки, поможет вырасти в переводческом мастерстве.

Ольга: А чего вы больше всего боитесь?
Мария: Не могу сказать, что чего-то боюсь. Немного опасаюсь, что участники курса, привыкшие к тому, что «онлайн» – это сидеть и слушать, не будут проявлять достаточной активности. Но, надеюсь, мы с этим справимся.

Ольга: Каких студентов вы ждете? Чего хотите пожелать участникам своего курса?
Мария: Разумеется, жду активных и заинтересованных людей, готовых учиться и приобретать новые умения и навыки. Хочу пожелать не бояться пробовать себя в чем-то новом, необычном, осваивать различные виды перевода, не опасаясь возможных неудач и сложностей.

Огромное спасибо Марии за такую интересную беседу.
На курсе «Введение в последовательный перевод» остается совсем немного мест! Так что, если вы хотите прокачать свои навыки устного перевода этой зимой, поторопитесь.
Подать заявку можно по этой ссылке или нажав на кнопку ниже.

До встречи в комнате вебинаров!


Дата публикации: 10.01.2019

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля