Получить подарок

Приглашаем на базовый курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу!

military-1442907_640Не зря синхронистов называют спецназом среди переводчиков. Это как спорт высших достижений по сравнению с массовым спортом. Сложность этого вида устного перевода в том, что переводчику нужно одновременно слушать и переводить речь с иностранного языка на родной или наоборот. Да, потери при этом неизбежны, но их можно и нужно стараться свести к минимуму. Один из способов это сделать — довести верный перевод всевозможных словосочетаний и терминов практически до автоматизма, чтобы не раздумывать долго над словами. Это непросто. Но вполне возможно.

В июле к нам в школу перевода приезжает Андрей Фалалеев, пожалуй, один из самых известных синхронистов и преподаватель Монтерейской школы переводчиков. С 11 по 22 июля он проведет базовый курс по синхронному переводу с русского на английский язык по своей авторской методике. Вот как о своей методике рассказывает сам преподаватель: «Из чего в своей работе я исхожу: устный перевод это боевое искусство. Задача тренера – прежде всего, разрабатывать упражнения. У переводоведов (речь только о тех, кто занимается устным переводом) зачастую все начинается с объяснения и – в идеале, — приводит к пониманию (студентами). А в боевых искусствах (ушу) нас знакомят с дзенской формулой: «Понимание не освобождает». Отсюда упор на навыки. А навык требует, как минимум, нескольких часов отработки«.

для портретаС этой философией можно не соглашаться, но только слепой может не увидеть, что эта методика дает очень хорошие результаты. Андрей Фалалеев уже выпустил несколько самоучителей для синхронистов, и с того времени, как мы открыли набор на этот летний курс, нам уже несколько человек написали, что занимаются или занимались по одной из его книг, или уже имели опыт обучения у Андрея Фалалеева (его часто приглашают в Москву, Питер и другие города) и увидели реальный, ощутимый положительный результат! И они очень рады, что теперь и для студентов нашей школы перевода открыта возможность поучиться у мастера.

Хотите узнать больше о курсе? Жмите сюда.
Хотите отправить предварительную заявку? Тогда вам сюда.

Ну а если есть вопросы, пишите нам по адресу info@translator-school.com
Мы всегда на связи!


Дата публикации: 20.06.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×