- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
21 мая мы запускаем первый поток обновленного курса «Редактирование технического перевода». Вести обучение будет наш штатный методист, опытный переводчик и редактор Юлия Соломеина. Недавно мы с Юлией побеседовали о том, как она пришла в мир редактирования, чем ее привлекает преподавание, каких участников она ждет на своем курсе и чего желает коллегам-переводчикам.
Ольга Аракелян: Юлия, здравствуйте! Начнем с традиционной просьбы. Расскажите, пожалуйста, несколько фактов о себе, которые не увидишь в резюме.
Юлия Соломеина: Я почти закончила художественную школу. Любовь к изобразительному искусству трансформировалась в увлечение фотографией. Я неплохо снимаю на профессиональный фотоаппарат родных и близких.
А еще при всей любви к английскому языку, я тайный поклонник испанского языка. 🙂
Ольга: У вас два образования: переводчик и юрист. Кроме того, вы много работали в технической компании. Расскажите, как вы выбирали свою профессию. Чем вас привлекает технический и юридический перевод?
Юлия: Так сложилось, что я работала только в этих двух сферах. Изначально я планировала поступать на юридический, но английскому языку было отдана большая часть моей сознательной жизни на тот момент. Поэтому после окончания школы в 1997 году я решила попробовать освоить именно эту профессию. Во-первых, юридический и технический виды перевода привлекают меня широкими возможностями проверки для достижения максимальной точности. Есть стандарты, нормативно-правовые акты, ГОСТы, где можно найти точную информацию о том или ином явлении в этих сферах. Во-вторых, эти сферы устоявшиеся, в них практически отсутствуют новые термины. Если и появляется что-то новое, то сразу формируется подотрасль, например интернет-право. Ну и в-третьих, перевод юридических и технических документов – это всегда прямые затраты. Например, для заключения сделки необходим перевод договора, для запуска производства также нужен перевод технической документации, поэтому эти два вида перевода всегда востребованы.
Ольга: Совсем скоро состоится ваш первый курс в нашей школе перевода. Почему вы решили преподавать именно курс редактирования? И кого вы ждете на своем курсе?
Юлия: Курс будет полезен тем, кто сталкивается с редактированием в широком и в узком смысле этого слова.
Наиболее часто мы думаем о редактировании именно в узком смысле, понимаем под этим термином проверку качества текста, поиск и исправление ошибок. Это очень полезный навык, который включает умение работать с текстом, оценивать его качество, исправлять именно ту часть, которую нужно подкорректировать, а не просто черкать весь текст, потому что нам так больше нравится. Здесь также важно умение объяснить, почему именно это предложение нужно исправить, и знать, как его исправить. Ну и, наконец, умение находить ошибки и понимать, насколько критичен тот или иной недочет.
Редактирование в более широком смысле — это целый спектр работ, выполняемый редактором бюро переводов. Сюда относятся как задачи, выполняемые до начала самого процесса перевода (составление глоссариев, руководств по стилю и т.д.), так и работы после завершения перевода: приведение всего документа к единообразию (термины, форматирование и т.д.), приведение его в соответствие с требованиями заказчика, автоматическая проверка прецизионной информации, фактической части и т.д.
Ольга: Чего вы хотите достичь на своем курсе? Какие задачи ставите перед собой в первую очередь?
Юлия: В первую очередь хочется дать полный обзор разных аспектов редактирования. У нас пока отсутствует профессиональный стандарт переводчика и редактора переводов и нет единого документа, касающегося непосредственно редактирования переводов. Поэтому я планирую дать участникам курса информацию о стандартах и рекомендациях по редактированию, которые действуют в настоящий момент у нас в России и в Европе, а также уделить максимальное количество времени практическим заданиям, чтобы максимально отработать все этапы редактирования.
Ольга: Чего вам хотелось бы избежать в преподавании?
Юлия: Мне хочется избежать «чтения лекции», поэтому вебинар планируется с максимальным количеством практических заданий. Ведь редактирование – это все-таки навык.
Ольга: Чего вы хотите пожелать будущим участникам своего курса?
Юлия: Никогда не останавливайтесь на достигнутом! Продолжайте развиваться в профессиональном плане и осваивать новые навыки.
Спасибо Юлии за это интервью. Напоминаем: до конца сегодняшнего дня на курс «Редактирование технического перевода» действует скидка 10%. С завтрашнего дня и до 14 мая включительно участие можно будет оплатить со скидкой 5%. Подробности акции здесь.
Дата публикации: 03.05.2018