Получить подарок

Интервью с Надеждой Коробейниковой: «Мне важно рассказать о том, о чем не пишут в учебниках по переводу»

DSC0972512 октября уже вторая группа студентов начнет обучение тонкостям юридического перевода по обновленной программе, которая включает нотариальный перевод. Это не было бы возможно, если бы не невероятное трудолюбие, профессионализм, доброжелательность и отзывчивость Надежды Коробейниковой, нашего преподавателя юридического перевода. Недавно мы с Надеждой побеседовали о том, как она пришла в юридический перевод, чем еще увлекается, чем ее привлекает преподавание, за что переживает, каких студентов ждет и чего желает тем, кто уже прошел обучение. Интересно? Тогда читайте дальше. 🙂

Ольга Аракелян: Надежда, здравствуйте! Начнем с традиционной просьбы: расскажите, пожалуйста, несколько фактов о себе, которых не увидишь в резюме.

Надежда Коробейникова: Люблю путешествовать, каждый отпуск стараюсь сменить обстановку. Хотя, признаюсь, профессия переводчика меня не отпускает нигде и никогда. Если еду в страну с другим языком, всегда обращаю внимание на переводы на английский, будь то вывески, указатели, объявления в гостиницах или названия блюд в меню. Можно сказать, что у меня уже набралась своя коллекция «трудностей перевода». Иногда впечатляет что-то интересное, связанное не только с новым местом, но и с новыми иностранными языками. Из последнего «лингвистического» запомнилась улочка в словенской Любляне, на которой на каждой скамейке были написаны цитаты о человеческих ценностях на разных языках мира, было очень необычно прогуляться в таком месте и приятно понять что-то из встретившегося по пути.

Что еще? Люблю велосипедные прогулки, плавание, одно время участвовала в фотовыставках, периодически вышиваю, тяга к творчеству осталась с далеких времен, когда ходила на курсы рисунка и графики.

Ольга: Вы еще раз подтверждаете мое наблюдение, что переводчики в большинстве своем — интереснейшие, многогранные личности со множеством самых разных талантов. Но давайте поговорим о профессиональной деятельности. Всегда ли вы специализировались именно в юридическом и нотариальном переводе? Если нет, как произошел переход в эту специализацию?

Надежда: Можно сказать, что специализация выбрала меня сама. Юридическим и нотариальным переводом занимаюсь практически с самого начала работы штатным переводчиком. До этого у меня была основная база переводческих знаний и навыков, как это часто бывает с выпускниками вузов, специализироваться пришлось уже в жизненных условиях на рабочем месте. Юридический и нотариальный перевод по сей день составляет основную часть моей переводческой работы.

Ольга: Весной вы провели первый в своей жизни курс юридического перевода. Какие у вас впечатления? Какие уроки вы для себя извлекли? Понравилось ли делиться знаниями с коллегами?

Надежда: Действительно, вебинары раньше мне проводить не доводилось, для меня это было абсолютно новым видом деятельности. Был интересен новый для меня формат общения с коллегами, все разные, у всех разный опыт и отношение к получению новых знаний и собственным ошибкам. Я считаю важным найти индивидуальный подход к каждому. Ведь то, что помогает одному, может быть бесполезным для другого. Каждый раз приходилось искать баланс между традиционной проверкой домашних работ и редактурой, которой я занимаюсь практически каждый день. Кому-то могло показаться, что я слишком строга к их работам, но в юридическом переводе решающим может оказаться не только не точно подобранное слово, не та буква, но и когда-то точка вместо запятой. Мне хотелось донести, как важна точность, и думаю, что мне это удалось.

Screenshot_2

Ольга:  А что хотелось бы изменить? Были ли неоднозначные ситуации, которых хотелось бы избежать?

Надежда: Хотелось бы сделать материал еще более интересным, как можно проще рассказать о сложном. Хотелось бы вспомнить еще больше примеров из собственной практики. Избежать бы хотелось, прежде всего, повторения типичных ошибок в переводах. Думаю, этот вопрос решаем.

Ольга: Чем уникален курс, который вы ведете? Какие задачи вы перед собой ставите и каких учеников ждете?

Надежда: У всех нас есть определенный набор теоретических знаний и у каждого своя практика. Мне важно рассказать из первых уст о том, о чем не пишут в учебниках по переводу. Это обычные для меня ситуации, складывающиеся из взаимодействия с заказчиками и нотариусами. Это и мнения заказчиков, мнения нотариусов, мой собственный взгляд, сложившийся из сотрудничества с ними и каждодневного опыта. В программе курса есть, конечно, и теория. Для того чтобы все это принесло пользу, важен интерес к тому, чем занимаешься, готовность развиваться и совершенствоваться в дальнейшем, как бы банально это не звучало.

Ольга: Чего вы боитесь как преподаватель? Есть ли какие-то аспекты, за которые вы больше всего переживаете?

Надежда: Как преподаватель боюсь не уделить чему-то достаточного внимания в отведенных рамках. Поэтому стараюсь еще и подробнее комментировать домашние задания, многие ученики это ценят. Не могу сказать, что переживаю, но не на последнее место ставлю актуальность преподносимой информации. Как известно, в области юриспруденции и нотариата постоянно что-то меняется, завтра могут появиться новые требования и стандарты, изменения в законодательстве тоже процесс постоянный.

Ольга: Чего бы вы хотели пожелать своим прошлым и будущим студентам?

Надежда: Прошлых студентов хочу, прежде всего, поблагодарить, у меня они оставили исключительно приятные впечатления, на занятиях кто-то делился и своим опытом, было интересно, учитывая, что география не ограничивается только Россией. И прошлым, и будущим студентам хочу пожелать не останавливаться на достигнутом, развиваться в профессиональном плане, не забывая о качестве своей работы, и обязательно достигать поставленных перед собой задач. Уверена, что наш курс в этом поможет!

Большое спасибо Надежде за это интервью! Напоминаем, что курс «Основы юридического перевода» начинается 12 октября и будет проходить по четвергам в 19:00 МСК. С сегодняшнего дня стартует акция для ранних пташек, которая позволяет оплатить обучение заранее со скидкой до 20%. Подробная информация об акции здесь.


Дата публикации: 06.09.2017

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля