Получить подарок

Интервью с Михаилом Матвеевым

IMG_2207Если вы хотя бы изредка следите за нашими рассылками, то вы наверняка слышали о том, что 21 августа у нас стартует продвинутый онлайн-курс по синхронному переводу. Ведет этот курс Михаил Матвеев, действующий синхронный переводчик и преподаватель МГЛУ. Нам давно хотелось познакомить вас с Михаилом поближе, для чего мы прибегли к излюбленному средству — интервью!
Итак, представляем вам Михаила, нашего преподавателя синхронного перевода!

Ольга Аракелян: Михаил, расскажите немного о том, как так случилось, что вы решили специализироваться именно в устном переводе?
Михаил Матвеев:
Еще с детства я начал задумываться о том, как важен правильный и качественный перевод. Например, когда мне было лет шесть, я читал «Алису в стране чудес» в переводе Б. Заходера. Читая предисловие, в котором Заходер рассказывал про работу над текстом, я начал понимать, что перевод — довольно сложный и творческий вид деятельности, а на переводчике лежит серьезная ответственность.

Уже в подростковом возрасте, увлекшись немецкой рок-музыкой, я (не знавший тогда еще немецкого) решил почитать переводы любимых песен. И мне на глаза попался фанатский сайт, где любители выкладывали свои переводы песен. Причем переводы были весьма качественными: стихотворные переводы, в которых с оригиналом совпадал размер, ритм, а текст перевода сопровождался очень интересными лингвастрановедческими комментариями.

А когда я стал чуть старше, то увидел интервью с одним из МИДовских переводчиков-синхронистов, и понял, что хотел бы попробовать себя в этой сфере.

Существует теория (не ручаюсь за то, насколько она правдива), что люди, принадлежащие к разным психологическим типам, предпочитают разные виды перевода: интроверты более склонны к письменному переводу, где можно не спеша сформулировать мысль, подумать, вернуться, чтобы исправить текст, довести его до блеска. Экстравертам больше удается устный перевод, где необходимо уложиться в крайне сжатые сроки, где очень важно не терять контроль над ситуацией, ничего не упустить. Второй подход лично мне ближе, хотя я очень люблю и письменный перевод, особенно киноперевод. Если бы я не занимался устным переводом, то, наверное, сосредоточился бы на переводе кино. Кстати, есть относительно редкий вид перевода, совмещающий оба вышеперечисленных.

cGP02Fw-wTI (1)Ольга: Вы не только действующий синхронный переводчик, но и преподаватель. Чем вас привлекает преподавание?
Михаил:
Я начал заниматься репетиторством , когда учился в университете. И я понял, что преподавание помогает мне самому лучше разобраться в материале. Ну и, разумеется, самое привлекательное в преподавании — результат, чувство удовлетворения, когда студенты понимают, что у них есть прогресс, и они достигли тех результатов, к которым стремились.

Ольга: Чем уникальны оба ваши курса в компании «ЛингваКонтакт»?
Михаил:
Я с гордостью сообщаю, что веду в «ЛингваКонтакте» единственный в России дистанционный курс синхронного перевода. Данный курс нацелен на развитие и отработку навыков, необходимых для успешной работы в сфере синхронного перевода. Занятия состоят из разминки: специальных упражнений на развитие одновременного слушания и говорения, навыков концентрации, умения быстро подбирать эквиваленты, вероятностного прогнозирования и многого другого. После этого начинается сам перевод. Тексты для перевода специально разбиты по темам, чтобы студенты, как в реальной жизни, привыкали готовиться к каждой конкретной паре (про алгоритм подготовки я тоже рассказываю). Все это сопровождается разбором переводов, обсуждением вариантов и рекомендациями по поводу выбора стратегии и тактики в подобных случаях. Благодаря современным технологиям студенты смогут отработать навыки синхронного перевода прямо из дома, и при этом качество обучения остается на уровне преподавания синхронного перевода в университетской аудитории.

Ольга: Чего вы как преподаватель боитесь больше всего? За что больше всего переживаете?
Михаил:
Больше всего я боюсь равнодушия. Равнодушия к своему предмету. Если человек не хочет ничего добиться, то никакие занятия ему не смогут помочь.

Ольга: Каких студентов Вы ждете на своем новом углубленном курсе по синхронному переводу?
Михаил:
На углубленном курсе я жду студентов, прошедших первую ступень моего курса. Кроме того, этот курс подойдет людям, имеющим базовые навыки синхронного перевода, тем, кто когда-то умел синхронить, но из-за отсутствия практики по прошествии времени потерял навык.
Однако если вы никогда не занимались синхронным переводом и не знаете, что это такое, не стоит записываться сразу на вторую часть курса: вам больше подойдет первая ступень. Если вы хорошо владеете английским и вас интересует синхронный перевод, то лучше начинать с первой ступени. Мы ее повторим обязательно после того, как закончится продвинутый курс. Многие думают, что знания двух языков для перевода достаточно, однако это не так. Синхронный перевод (как и любой перевод) — это отдельный навык, которому нужно учиться. Чем мы на этом курсе и займемся.

Михаил, огромное спасибо за это интервью! Мы с нетерпением ждем начала вашего курса и желаем вам удачи!

Заинтересовались? Тогда проходите по ссылке, смотрите описание курса и программу. Если есть вопросы, пишите нам по адресу info@translator-school.com. Мы всегда на связи.


Дата публикации: 27.07.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×