Получить подарок

Интервью с Анной Сивопляс-Романовой

Мое фото сканСкоро у нас вновь начинается курс «Основы общей фармакологии для переводчиков». Ведет обучение Анна Сивопляс-Романова, кандидат медицинских наук, переводчик медицинских текстов и педагог высшей школы. С радостью представляем вам интервью, которое мы взяли у Анны на прошлой неделе. Вы узнаете о том, как исполнились ее детские мечты, как Анна стала переводчиком, чем уникален ее курс и где знания, полученные в процессе обучения, могут пригодиться участникам.

Ольга Аракелян: Анна, здравствуйте! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Традиционный первый вопрос: расскажите, пожалуйста, несколько фактов о себе, которые обычно не упоминаете в резюме.

Анна Сивопляс-Романова: Добрый день! В детстве я чаще всего играла в две игры – во врача и в учителя, то есть во взрослом возрасте реализовала обе свои детские мечты. Эверестом стало для меня покорение медицины, хотя ее невозможно полностью покорить – клиническая медицина настолько многогранна, что всегда имеется что-то такое, чего еще не знаешь, но узнаëшь по мере углубления своего опыта.

Ольга: Сколько лет вы проработали врачом, прежде чем переквалифицироваться в переводчика? И как прошел этот переход?

Анна: Хм, это неоднозначный вопрос, т.к. мне приходилось переводить много медицинской информации для себя еще в интернатуре. Сама идея работать переводчиком пришла ко мне где-то через 5-7 лет после начала работы врачом, некоторые мои однокашника-аспиранты этим подрабатывали. Переход прошел достаточно плавно, так как к тому времени я переводила много информации для своей кандидатской диссертации, после защиты начала писать обзоры иностранных медицинских статей по определенным темам на русском языке и переводить документацию клинических испытаний.

Ольга: Участвуете ли вы в медицинских и переводческих конференциях? Если да, то какие положительные итоги участия можете отметить?

Анна: В медицинских конференциях я участвую регулярно несколько раз в год еще со студенческих времен. В самом начале карьеры они помогли мне побороть страх выступлений перед аудиторией. Во врачебной практике эти конференции помогают расширить мою сеть профессиональных контактов, узнать, какими исследованиями занимаются мои коллеги, расширить свой медицинский кругозор. В конференциях переводчиков я участвовала всего один раз, и это помогло мне найти новых заказчиков. Хотелось бы еще принять участие в таких конференциях, но пока на это катастрофически не хватает времени.

Ольга: В чем уникальность вашего курса «Основы общей фармакологии для переводчиков»? Что участники могут вынести из него для себя?

Анна: Уникальность моего курса состоит в том, что в нем в доступной форме освещены основные базовые понятия по общей фармакологии, что особенно важно для людей, не получающих на данный момент и не имеющих медицинского образования, но желающих расширить свою знания в этом направлении. В процессе обучения рассматривается также основная терминология на английском языке, обращается внимание слушателей на сложности перевода, с которыми чаще всего сталкиваются начинающие медицинские переводчики. Кроме того, студенты выполняют домашнее задание по переводу медицинских текстов, это дает им возможность опробовать полученные знания сразу же на практике.

Ольга: А есть что-то, чего вы больше всего боитесь как преподаватель?

Анна: В основном, боюсь технических трудностей, таких как поломка компьютера, отсутствие выхода в Интернет. Все остальное меня не пугает. 🙂

Ольга: Где участники смогут применить знания, полученные на вашем курсе?

Анна: Слушатели курса могут применить полученные знания в переводе документации клинических испытаний (именно эта документация чаще всего поступает от заказчиков) и других медицинских текстов (научных статей, руководств по диагностике и лечению различных заболеваний).

Ольга: Анна, большое спасибо за интервью!

Ну а вы, дорогие коллеги, если интересуетесь курсом»Основы общей фармакологии для переводчиков», проходите по этой ссылке и знакомьтесь с деталями. Или же просто нажмите на кнопку ниже:

Мы будем рады вас видеть!


Дата публикации: 26.06.2017

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля