Получить подарок

Интервью с Андреем Гущиным

Гущин_интервью4 сентября у нас стартует Базовый курс для начинающих переводчиков. А 30 сентября начинается новый курс «Основы SDL Trados». Что между ними общего? Андрей Гущин, конечно. 🙂 Андрей — отличный специалист по переводческим технологиям, директор производственного отдела в компании «ЛингваКонтакт», который неоднократно спасал участников наших курсов и преподавателей от неожиданных проблем с аппаратурой и со всевозможными программами. Он один из первых преподавателей в нашей школе перевода, ведет на Базовом курсе блок «Технологии», а совсем скоро начнет вести еще и «Основы SDL Trados». В связи с этим мы просто не могли не взять у него интервью. Хотите узнать, как Андрей стал специалистом по переводческим технологиям, почему решил делиться своими знаниями, каких студентов ждет и чему хочет их научить? Тогда читайте дальше. 🙂

Ольга Аракелян: Андрей, добрый день! Расскажите, пожалуйста, по традиции несколько фактов о себе, которые обычно не упоминаете в резюме.

Андрей Гущин: Начну, пожалуй, с того, как я вообще пришёл к тому, чем сейчас занимаюсь, а именно — к работе с переводческим ПО и оптимизации технологических процессов в бюро переводов.

Помню, ещё будучи студентом, я недоумевал по поводу практически полного отсутствия преподавания компьютерных технологий на факультете перевода и международных отношений. Изучался лишь базовый функционал MS Word и совсем немного системы машинного перевода (буквально одно занятие). Этого считалось достаточно для успешного выхода в жизнь будущих переводчиков. А ведь преподавать уже тогда (в 2005-2007 годах) было что. Это и появившаяся как раз в то время SDL Trados 2007, и набор правил формальной проверки качества (QA), реализованный в виде также популярной до сих пор ApSIC Xbench и много-много другого «софта», который при правильном использовании способен сильно облегчить жизнь переводчику. С высоты нынешнего опыта мне, конечно, понятна вся эта ситуация: доставшуюся нам в наследство от СССР и ориентированную в основном на литературные и публицистические переводы образовательную программу так и не адаптировали по большому счёту к реалиям информационного 21-го века. Но тогда меня искренне удивляло практически полное отсутствие какого-либо интереса к технологиям со стороны наших преподавателей.

Screenshot_5_ГущинНе желая мириться с таким положением дел, ещё на последних курсах университета я решил самостоятельно освоить всё, что могло бы мне помочь в будущем стать успешным и технологически подкованным переводчиком. Вскоре случай подкинул мне благодарного слушателя и первого «адепта» зарождающейся «секты» переводческих технологий — моего руководителя дипломной работы. Помню, в своё время мы посвятили немало внеурочных часов знакомству с разнообразным переводческим ПО и связанными с ним теоретическими пособиями, предвкушая приближение эры технологической революции в сфере переводов. 🙂

На этой мажорной ноте закончился период накопления теоретических знаний. Настало время эмпирических исследований, которое ознаменовалось вступлением в «должность» фрилансера в одном из первых бюро переводов Украины. Именно здесь я впервые начал работать в SDL Trados, использовать в финальных проверках ApSIC Xbench, отличать парные теги от одиночных, теги разметки от тегов форматирования текста и многое-многое другое.

Практика показала состоятельность моих теоретических наработок и представлений о реальном переводческом процессе. Не скажу, что дальше всё было гладко и безоблачно. Как это часто происходит, были и периоды всплеска энтузиазма, и моменты разочарований, но опыт, неизбежно приобретаемый в процессе поисков, рефлексий и просто в рутинных буднях, непременно даёт о себе знать. Так произошло и в моём случае: накопившиеся знания позволили в конечном итоге сформировать целостное представление об «идеальном» переводческом процессе, который вот уже не первый год внедряется в нашей компании, несмотря на кризисы и политические потрясения.

Ольга: А как так получилось, что вы решили обучать переводчиков различным технологиям?

DvoL7u0EDOo_ГущинАндрей: Здесь всё просто. Сменив несколько бюро переводов, я увидел общие закономерности и пробелы в технологической составляющей и сфере подготовки кадров. Это позволило на новом месте, в компании «ЛингваКонтакт» (ранее «Альба Лонга»), начать внедрение технологического процесса, видение и понимание которого уже сформировалось к тому времени.

В какой-то момент после нескольких лет успешного обучения наших штатных и удалённых сотрудников возникло стремление поделиться накопленным со всеми желающими, благо в эру тотальной информатизации и скоростного Интернета сделать это в простой и удобной форме более чем реально. Так возникла идея курсов дистанционного обучения с помощью интернет-семинаров (вебинаров) и онлайн-рассылок, и появились наши курсы повышения квалификации переводчиков.

Ольга: Не случалось ли в вашей практике преподавания каких-то курьезов, смешных случаев? Если да, то какие?

Андрей: Чего-то именно смешного и забавного не припомню: всё-таки курсы дистанционные и обсуждаемая тема не самый сочный объект для шуток. Однако меня не перестаёт забавлять, в хорошем смысле, удивление, с которым практически каждый раз многие студенты заканчивают первое занятие по MS Word. Вербализовать его можно примерно так: «Да вы что! И это всё умеет Word?!». 🙂

Ольга: По-моему, я помню те уроки. 🙂 Андрей, а чем вас привлекает преподавание?

Андрей: Я всегда любил делиться с людьми: новыми идеями, какими-то разработками, хорошим настроением. 🙂 Наша школа позволяет реализовать это в полной мере.

Общаться с увлечёнными людьми — моя страсть. Как показывает практика, на каждом потоке всегда найдётся несколько студентов, которые проявят наибольший интерес к моему курсу. Общение с такими «факелами любознательности» естественным образом заряжает меня самого энтузиазмом, позволяет со стороны взглянуть на то, что я делаю, более объективно оценить все сильные и слабые стороны транслируемых знаний и, в конце концов, в таком общении также часто рождаются новые идеи. И это замечательно!

Ольга: Расскажите, пожалуйста, о блоке «Технологии». Что у нем уникального, чего нет в других аналогичных курсах?

KoPwWlBkqf8_ГущинАндрей: Я бы сказал, что мой курс является интерпретацией моего собственного опыта. Основное внимание уделяется практическим советам и рекомендациям. Курс не содержит «сухой» теории, которую невозможно сразу же применить в своей деятельности. Я постарался собрать и структурировать все материалы по технологиям перевода так, чтобы получилась своего рода методичка средств и приёмов работы с переводческим ПО, ранжированных по сложности и сфере применения. По сути, это практически прямая передача моих знаний в максимально доходчивом виде, приближённом к личному наставничеству. Я постарался прописать и структурировать материал так, чтобы его мог понять и освоить любой начинающий переводчик. Основное требование: всё же необходимо владеть базовыми навыками пользования ПК. Но среди переводчиков, пожалуй, вряд ли найдутся те, кто не отличит, скажем, вкладку от закладки браузера. А если такие и найдутся, для них в курс включён раздел базового знакомства с ПК. 🙂

Не скажу, что курс является чем-то сверхуникальным на просторах мировой паутины, но во время его создания, да и по большей части сейчас, в открытом доступе чего-то подобного, насколько мне известно, не было.

Ольга: А чем полезен ваш новый курс для переводчиков «Основы SDL Trados»? Какие навыки он поможет приобрести?

Андрей: Как показывает практика, для успешной работы, а именно – чтобы иметь максимальные возможности для участия в проектах заказчиков (как частных, так и, в особенности, БП), переводчику приходится хотя бы на базовом уровне уметь пользоваться SDL Trados. Это позволяет обрабатывать двуязычные файлы и/или проектные пакеты от заказчиков как в самой SDL Trados, так и в других САТ.

IMG_7027 полупрозрНа курсе рассматривается весь необходимый и достаточный перечень инструментов SDL Trados, позволяющий справиться с большинством файлов заказчика, а также уделяется внимание вопросу совместимости внутренних форматов SDL Trados и других программ САТ.

Кроме того, понимание логики работы SDL Trados поможет быстрее и лучше освоить и все другие программы САТ схожей архитектуры (а таких подавляющее большинство на рынке).

Как и блок «Технологии» базового курса, курс по SDL Trados построен по принципу максимальной практичности. Здесь нет долгого знакомства с историей возникновения программы, описания возможностей и функций. В основном это отработка приёмов работы с программой в разных переводческих ситуациях.

Также на курсе зарезервировано отдельное занятие для ответов на вопросы студентов. Думаю, такой формат позволит также и более опытным переводчикам найти ответы на свои вопросы, которые могли возникнуть в ходе работы с программой ранее.

Ольга: Чего вы как преподаватель боитесь больше всего? За что больше всего переживаете?

Андрей: Интересный вопрос. Пожалуй, ничего. 🙂
У меня нет каких-то нереальных ожиданий, связанных с обучением технологиям. Мои курсы постоянно развиваются, т.к. преподаваемый материал является отражением моей ежедневной деятельности. Поэтому они будет актуален столько, сколько я буду ею заниматься.

Я не боюсь спада интереса к моим курсам, т.к. они изначально не являются коммерческими проектами в полном смысле. Скорее, это возможность на взаимовыгодных условиях поделиться полезным опытом в приятной атмосфере.

По сути, мои курсы — это своего рода клуб по интересам, куда каждый желающий может зайти очно или заочно и в своём темпе ознакомиться с предлагаемым материалом. К тому же, я всегда открыт для ваших писем и вопросов. В моём понимании — это тоже часть образовательной программы.

Большое спасибо Андрею за такое подробное интервью. Напоминаем, что блок «Технологии» Базового курса для начинающих переводчиков будет проходить с 4 сентября по понедельникам в 19:00 МСК, а курс «Основы SDL Trados» — с 30 сентября по субботам в 11:00 МСК. Чтобы оставить заявку, нажмите на кнопку ниже.

До встречи в комнате вебинаров!


Дата публикации: 25.07.2017

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля