Получить подарок

Яна Оникийчук: «Моя основная задача – создать «скелет», на который переводчики потом нарастят мышцы, кожу и жизненно важные органы»

600_denzdorove_c1301197 сентября у нас вновь начинается курс «Введение в медицину: основы медицинских знаний для переводчиков«. Скажем честно, мы вот уже который год в восхищении от Яны Оникийчук, и все ее студенты тоже. Поэтому с радостью представляем ее вам и делимся интервью, из которого вы узнаете, какой предмет Яна меньше всего любила в школе, чем ее привлекает преподавание, как она «мигрировала» из врачей в переводчики и чего больше всего боится во время своих вебинаров.

Ольга Аракелян: Яна, добрый день! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите несколько фактов о себе, которые обычно не упоминаете в резюме.
Яна Оникийчук:
Я во время учебы в медицинском университете 3 года проработала медсестрой на гематологическом отделении, ухаживала за очень тяжелыми детьми, больными лейкозом. А еще я умею говорить на польском, ездить на лошади и нырять с аквалангом.

Ольга: Вы сразу планировали становится не врачом, а именно медицинским переводчиком? Что привело вас в профессию переводчика?
Яна:
В школе я очень любила уроки литературы и хотела поступать на факультет журналистики или филологии. А вот уроки английского, кстати, были моими самыми нелюбимыми. Но моя медицинская семья настояла на продолжении семейного дела, поэтому я и попала в медицинский университет, о чем, кстати, не жалею – это прекрасное академическое образование и строгая дисциплина, которые потом мне очень пригодились в новой профессии. С профессией переводчика я столкнулась совершенно случайно – во время учебы я вызвалась волонтером на медицинскую конференцию, которую проводила моя родная кафедра, и там попробовала свои силы в устном переводе. После чего уже не смогла удержаться и стала переводить сначала любительски, а потом поступила на вечерний факультет перевода.

01d7df2Ольга: Были ли у вас за время переводческой и преподавательской практики какие-то смешные случаи, курьезы? Если да, какие?
Яна:
Какие курьезы, это ведь очень серьезное занятие! А если честно, много было и веселого и грустного, но всегда было понимание и чувство любимого дела.

Ольга: Чем вас привлекает преподавание?
Яна:
В преподавании, если честно, я тоже оказалась случайно – в какой-то момент появилось желание систематизировать свои знания и поделиться накопившимся опытом. И через некоторое время появилась такая возможность в формате вебинара для англоязычной аудитории. С этого времени преподавание стало «потребностью» – разрабатывать новый курс всегда очень интересно, хотя и сложно. А заряд от общения с коллегами во время таких курсов мало что может заменить.

Ольга: Чем уникальны оба ваши курса в компании «ЛингваКонтакт»?
Яна:
Я бы сказала, что уникальность этих курсов – в попытке вместить 6-летний курс, который я прошла во время учебы в медицинском университете, в 10 лекций, и совместить эту теорию с практикой перевода. Это похоже на тот путь, который я в свое время проходила сама, когда решила «мигрировать» в медицинские переводчики.

Ольга: Каких студентов вы ждете на своем базовом курсе? Чему хотите их научить?
Яна:
Я жду переводчиков, которые решили заняться переводами в медицинской сфере и хотят делать это хорошо. Я не думаю, что этот курс будет интересен для студентов-медиков, которые хотят попробовать себя в переводе. Для них скорее подойдут именно лингвистические-переводческие курсы. Моя основная задача во время каждого курса – познакомить переводчиков с системой, по которой строится медицинское образование, и создать «скелет», на который переводчики потом самостоятельно нарастят мышцы, кожу и жизненно важные органы. Мой курс – это лишь толчок в верном направлении, начало большого пути для самостоятельной работы, в результате которой получается редкий, но крайне важный специалист – медицинский переводчик.

Ольга: Чего вы как преподаватель боитесь больше всего? За что больше всего переживаете?
Яна:
Больше всего я боюсь, что во время лекции отключится интернет и пропадет связь. Все остальное преодолимо.

Яна, большое спасибо за интервью! Мы с радостью и нетерпением ждем вашего курса и желаем вам успеха и удачи во всем!

Заинтересовались грядущим курсом «Основы медицины для переводчиков»?
Тогда смелей переходите к описанию курса и жмите на красную кнопку «Записаться»! А если есть вопросы, пишите нам по адресу info@translator-school.com


Дата публикации: 22.08.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×