Получить подарок

Ответы на часто задаваемые вопросы о дистанционном курсе «Введение в синхронный перевод»

faq-463379_640Накануне начала третьего потока курса «Введение в синхронный перевод» мы вновь получаем от коллег множество вопросов в соцсетях, по электронной почте и по телефону. Многие интересуются, как вообще можно обучать синхронному переводу онлайн. В чем состоит различие между вариантами обучения на этом курсе? Почему программа именно такая? Почему не заявлено никаких сложных тем? Специально для вас мы подготовили ответы на эти и другие вопросы.

Читайте и обязательно делитесь своими вопросами в комментариях. А мы постараемся на все оперативно отвечать.

1. Почему в программе так мало место уделяется теории?
Это синхрон, а значит, на занятиях нужнее и важнее уделять время развитию практических навыков, чем разбору теории. Однако мы подготовили целую коллекцию дополнительных материалов о синхронном переводе, которые выложены в цифровом виде в общей папке Dropbox. Каждый участник курса может скачать себе эти материалы и изучать теорию в свое удовольствие, а также задавать вопросы преподавателю, если таковые появятся в ходе изучения дополнительной литературы. По своей структуре наши онлайн-курсы по синхрону наиболее приближены к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. В них используются разноплановые аутентичные аудиовизуальные материалы, статьи из англоязычных и русскоязычных СМИ. В общем, скучно не будет 🙂

2. Почему в программе курса «Введение в синхронный перевод» нет сложных тем?
Что касается вводного курса, здесь темы занятий достаточно просты, и тому есть причина: на самом первом этапе важно, чтобы в занятиях была только одна трудность. И этой трудностью будет развитие самих навыков синхронного перевода.

Все занятия включают:
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие навыка одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов

за работой3. Как вообще можно обучать синхронному переводу онлайн?
Мы сразу предупреждаем всех интересующихся, что онлайновый синхрон очень сильно зависит от качества Интернет-сигнала, аппаратного и программного обеспечения. Специально для наших участников мы подготовили чек-лист, который помогает им быть во всеоружии. Выдаем его всем после оплаты курса. А с теми, кому требуется индивидуальное внимание, мы встречаемся отдельно в комнате вебинаров и помогаем настроить аппаратуру.

В процессе обучения мы задействуем платформу вебинаров, скайп, программы записи голоса (Audacity или Vocaroo), дропбокс и электронную почту.

4. В чем состоит различие между вариантами обучения «Вольнослушатель» и «Эффективный» на этом курсе?
Студенты варианта «Эффективный» принимают полное участие во всех занятиях. Им нужны все упомянутые выше программы и обязательно нужна гарнитура (наушники с микрофоном).
Студенты варианта «Вольнослушатель» участвуют во вводных упражнениях в скайпе, им доступны для скачивания и изучения все материалы и видеозаписи. Во время более сложных упражнений они слушают и участвуют в «разборе полетов». Этот вариант часто выбирают переводчики, работающие в других языковых парах, чтобы ознакомиться с методами и приемами обучения и тренироваться самостоятельно. Его также часто выбирают люди, которым уровень знания английского языка пока еще не позволяет полноценно участвовать во всех аспектах курса. Но, по их признанию, эти занятия помогают мобилизовать накопленные знания и многим дают долгожданный толчок к продолжению изучения иностранного языка.

5. А как же работа в кабинке?
Пожалуй, это единственный минус дистанционных курсов. С другой стороны, научиться обращаться с оборудованием можно довольно быстро. А вот тем, у кого нет нужных для перевода навыков, даже самая современная аппаратура и умение с ней обращаться не поможет стать хорошим переводчиком-синхронистом.

Интересен курс?
Смотрите описание
Ознакомьтесь с программой
Выберите нужный вариант обучения. Цены, кстати, не менялись с прошлого года. Так что, возможно, это последний шанс успеть до повышения стоимости курса.
И, наконец, подайте заявку на участие, нажав на эту ссылку или на одну из кнопок «Записаться».


Дата публикации: 17.11.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×