- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
На днях Facebook запустил новую серию реакций на публикации: теперь помимо простого одобрения («Мне нравится») пользователь может также выразить любовь, смех, удивление (восхищение), печаль или гнев. Событие для пользователей главной в мире социальной сети, безусловно, революционное: сеть, как и всё вокруг, развивается, а людям требуются новые, более сложные средства самовыражения. Функция уже прошла успешное тестирование в некоторых странах и сейчас выглядит достаточно продуманной в техническом плане. Впрочем, как это всегда бывает при появлении подобных знаковых (во всех смыслах) решений, сама необходимость такого разнообразия уже вызвала споры среди пользователей. Конечно, сразу же после глобального запуска трудно понять, насколько востребованными окажутся новые эмотиконы: на это понадобится некоторое время. А нас сейчас интересует перевод (точнее — речь идёт о глубокой локализации) текстовой части для русскоязычной аудитории. Дадим свой комментарий.
Эмотикон | Английский оригинал | Русский перевод | Наш комментарий |
![]() |
Love | Супер | Перевод, на наш взгляд, удачный. Как известно, объем понятия love в английском гораздо более широкий и размытый, чем русское «любовь», «люблю» и т.п. Английское love — это, если по-простому, усиленное like. Русское «супер» вполне отражает общий повышенный регистр «восхищения», хорошо вписывается в лёгкий стиль социальных сетей, а в совокупности с сердечком мы получаем и тот самый акцент «любви», который иногда задается контекстом. |
![]() |
Haha | Ха-ха | Тут в целом добавить нечего. Смысл междометий всегда очень широк и примерно одинаков. В пользу этого выбора говорит и краткость выбранного русского аналога, а также его универсальность и похожесть на оригинал. |
![]() |
Wow | Ух ты! | Тоже отличный аналог: короткий, ёмкий, так же передающий удивление, но при этом очень «свой», «русский». Другой вариант — вошедшее уже в русский язык слово «вау» — выигрывал бы по похожести на первоисточник, но существенно уступал бы по аутентичности, что гораздо важнее. |
![]() |
Sad | Сочувствую | А вот здесь не совсем ясно, почему не использовать «Грустно». Это слово короче, современнее (ср. «печаль», которое, впрочем, несло бы ироничный оттенок, излишний в подобном контексте). Возможно, данному эмотикону переводчики решили придать своеобразный эмпатический характер, подчеркнуть вовлеченность русскоязычного пользователя в происходящее. Но ведь слово «грустно» вполне передает все это и притом гораздо ближе английскому sad, да и короче на целых три символа… |
![]() |
Angry | Возмутительно | На первый взгляд, звучит несколько высокопарно и длинно. Но гнев и злоба относительно чего-либо — это, в общем-то, и есть возмущение. «Кошмар»? «Ужас»? Это бы дало оттенок сострадания, которого нет. «Злюсь» звучит слегка наивно, да и не говорят так в реальной жизни. Поэтому за неимением (пока) лучшего, признаем вариант «Возмутительно» скорее удачным. |
Как известно, Facebook переводит свой интерфейс (на множество языков мира) путём краудсорсинга, экономя таким образом большие деньги. Для такого почти бесплатного (или, во всяком случае, очень экономного) подхода выглядит русский фэйсбук не так и плохо…
Если же говорить о локализации новых реакций, то, на наш взгляд, выполнена она вполне прилично — только в одном случае нам представляется более удачная альтернатива. А каково ваше мнение? Напишите в нашей группе в фэйсбуке и оцените этот материал с помощью нового инструментария от Марка Цукерберга. Что касается английского первоисточника, мы уверены, что его понимание просто необходимо нам как с профессиональной, так и с практической точки зрения.
Федор Кондратович, специально для translator-school.com
Дата публикации: 26.02.2016