Получить подарок

Коллекция материалов о переводе за май 2019

book-863418_1280Наступил июнь, и мы с радостью делимся с нашими читателями полезными материалами за прошлый месяц. В этот раз в коллекции одно интервью, несколько статей на актуальные темы, последняя версия профстандарта и список литературы для редакторов.

1. В преддверии конференции «Контакт» мы публиковали различные интервью с нашими спикерами. Одним из самых популярных стало интервью с Павлом Руслановичем Палажченко. В связи с занятостью Павла Руслановича мы не стали беспокоить его новыми вопросами, а сделали перепост большого интервью в честь 70-летия мэтра перевода.

2. Блог Thoughts on Translation не теряет популярности среди англоговорящих переводчиков уже много лет. В новой статье автор постаралась осветить 4 важных вопроса, которые должен задавать себе время от времени каждый фрилансер.

3. Участники наших сообществ по достоинству оценили новую статью Александры Норт в блоге The Lingua File о переводе названий некоторых городов США. Мы к ним, без сомнений, присоединяемся. 🙂

4. Перед началом нового потока курса «Редактирование письменного перевода» мы решили вновь поделиться подборкой полезных книг для начинающих и действующих редакторов. Если вы еще не читали ту статью, проходите по ссылке. Надеемся, вам этот список тоже пригодится.

42331101_2118465864832228_781763539126714368_n

5. Многим также понравилась статья в блоге Unprofessional Translation о том, кто же переводит выступления на TED. У читателей есть возможность познакомиться с 18 волонтерами проекта и, возможно, даже чему-то научиться на их примере.

6. Возобновилась дискуссия о том, можно ли для перевода Википедии использовать Google Translate. В этой статье можно прочитать о возникших проблемах подробнее.

7. Большой интерес вызвал актуальный проект профстандарта «Специалист в области перевода». Ознакомиться с ним можно по ссылке.

8. И, наконец, если вас интересуют редкие языки, вам понравится статья о тех, кто становится переводчиками с этих языков.

 

Подписывайтесь на наши сообщества в VK и FB. В июне будет еще больше интересного!


Дата публикации: 03.06.2019

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля