Получить подарок

Международная научно-практическая конференция и Летняя школа аудиовизуального перевода приглашают участников!

2btiI9aicAUНе секрет, что аудиовизуальный перевод вызывает все больший интерес во всем мире. Спрос на этот вид перевода растет очень быстро, ведь количество аудиовизуального контента ежегодно удваивается! Но сложность и многогранность этого вида деятельности не подлежат сомнению, иначе не существовало бы такого количества шуток над переводчиками канала «Discovery», а различные ляпы и спорные моменты в переводах фильмов и сериалах не становились бы предметом горячих споров и насмешек на долгие годы вперед.

Кто же на самом деле делает те самые ужасные переводы сериалов? Конференция «Аудиовизуальный перевод в России и мире», которая пройдет в Санкт-Петербурге 22-24 августа 2016 года, дает на него ответ и привлекает лучших российских и зарубежных специалистов для выработки путей исправления ситуации.

24-26 августа 2016 года, не откладывая в долгий ящик, Школа аудиовизуального перевода «РуФилмс» приступает к решению задачи. В эти дни пройдет Летняя школа аудиовизуального перевода, в которой будет три потока – для студентов и переводчиков, для менеджеров компаний, заказывающих переводы и осуществляющих их, и для преподавателей ВУЗов.

829129_2c0dfab2d7a94b7eada504481467be9dНа сайте школы аудиовизуального перевода вы можете ознакомиться с программой конференции и Летней школы. Среди докладчиков — Алексей Козуляев, руководитель Школы аудиовизуального перевода ООО «РуФилмс», Ян Педерсен, профессор Стокгольмского университета и президент Европейского совета по исследованиям в области аудиовизуального перевода (ESIST), Ольга Дэвис, ранее выпускающий редактор канала «Discovery», Майкл Смоленс из компании DotSub CEO, США, и другие специалисты отрасли.

Заинтересовались? Тогда проходите на сайт школы аудиовизуального перевода, смотрите программу, узнавайте детали и записывайтесь. А за новостями можно следить в группах школы в Facebook и Вконтакте.


Дата публикации: 01.08.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×