Получить подарок

Анна Зайцева: «Моя задача – убедить в каждом случае копать глубже и правильно искать ответ на любой самый заковыристый вопрос».

Анна2_2

Скоро в школе перевода начинается новый онлайн-курс «Основы перевода в нефтегазовой сфере» под руководством замечательной Анны Зайцевой. Недавно мы с Анной встретились и побеседовали о ее профессиональной жизни, увлечениях и о предстоящем курсе.

Ольга Аракелян: Анна, здравствуйте! Хотелось бы начать с традиционного вопроса: расскажите о себе то, что не увидишь у вас в резюме. Чем вы увлекаетесь, кроме перевода?

Анна Зайцева: Мне сложно выбрать для рассказа о себе что-то одно. Дело в том, что я увлекаюсь очень разными вещами.

Например, я люблю печь хлеб – замес теста, формовка, выпекание в печи – это же просто медитация!!! Для себя и друзей я переводила кулинарные книги, в которых надо очень тонко разбираться в самом процессе хлебопечения, чтобы не ошибиться с переводом.

Еще я очень люблю театр. Знаете? Я могу настолько погрузиться в хорошую пьесу или поддаться магии балета, что забываю даже дышать… Мне кажется, что театр (и, конечно, кино) – это настоящее волшебство. Ты видишь все условности: например, кулисы, софиты, спец эффекты, и все равно погружаешься, веришь и проживаешь совершенно неизвестную тебе историю со смехом, слезами, отчаянием или надеждой.

Но больше всего на свете я люблю ранним утром гулять по лесу со своей собакой. В эти минуты ко мне приходит и вдохновение, и сила, и счастье — самые смелые идеи, задумки и проекты всегда начинаются там.

Ольга: В который раз убеждаюсь, что профессиональные переводчики — невероятно интересные и разносторонние личности. И это здорово! А как вы выбрали свою специализацию? И почему именно нефтегаз?

50047024_1020965344767502_3300516319245369344_nАнна: Нефтегаз выбрал меня, на самом деле. Дело в том, что я изначально не собиралась быть переводчиком и успешно начала карьеру преподавателя. Как вдруг в одной нефтяной компании родился очень необычный проект, и нас позвали его переводить. Так методом «внезапного погружения» я начала переводить курс геологии. А потом уже без остановки 17 лет окуналась в самые разные темы: от бурения до… охоты на медведей (да-да, многие российские нефтянники – сибиряки, им есть чем поделиться с иностранными коллегами, а переводчику приходится быть к этому готовым).

Ольга: Как обычному лингвисту-переводчику разобраться в такой непростой сфере, как нефтегаз? Как это делали вы?

Анна: Сложно давать советы. У каждого из нас, переводчиков, своя база, различные фоновые знания и опыт. Мне было нелегко, потому что оба моих образования гуманитарные. Но у меня было два преимущества: когда моя карьера только начиналась, мне повезло работать с первоклассными иностранными экспертами и их не менее опытными и высококвалифицированными российскими коллегами. Нам, молодым переводчикам, всегда было у кого спросить совет.

Вторым преимуществом было мое природное любопытство – сколько себя помню, запоем читала научно-популярные книги из самых разных областей знаний. Все эти книжки приучили меня, что мир – это бесконечное приключение, изучаемое наукой. Любовь к книгам и породила хорошую привычку – в запутанных случаях я обычно обращаюсь за помощь к серьезным книгам. У меня отличная коллекция! Начиная от учебников по бурению, геологии и переработке, заканчивая отраслевыми стандартами охраны труда и художественными книгами про пионеров нефти.

Ольга: 26 февраля начинается ваш новый онлайн-курс по переводу в нефтегазовой сфере. Чего вы ждете от него? Какие цели перед собой ставите?

40056615_918506315013406_265565155125886976_oАнна: Начиная этот курс, первой своей целью я ставила снятие страха у переводчика, который только приступает к этой несомненно интересной теме. Моя задача – показать некие общие закономерности и убедить в каждом случае копать глубже и правильно искать ответ на любой самый заковыристый вопрос.

В результате этого курса переводчики получат представление о том, как работает отрасль, овладеют основной терминологией и, я надеюсь, вдохновятся на дальнейший рост в этой сфере.

Ольга: Чего хотите пожелать участникам своего курса?

Анна: Участникам курса я желаю вдохновенно и продуктивно погрузиться в интересный мир, где много сложного,  противоречивого и труднопереводимого, но всегда есть место юмору, языковой игре и даже философским материям.

Огромное спасибо Анне за интервью.

Заинтересовались нашим онлайн-курсом «Основы перевода в нефтегазовой сфере»? Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами.

До встречи в комнате вебинаров!


Дата публикации: 12.02.2019

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля