Получить подарок

Коробейникова Надежда Сергеевна
Преподаватель курса "Основы юридического перевода"

DSC09725Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». С 2010 года работает в Волгоградской торгово-промышленной палате. Начинала карьеру с редактора-переводчика, в настоящий момент возглавляет бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты. Практикующий переводчик. Член Союза переводчиков России.

Вот что Надежда рассказывает о своем опыте работы с юридическими текстами: «Юридический перевод, а уж тем более нотариальный, когда-то и для меня был чем-то совершенно новым. Набравшись опыта в качестве внештатного переводчика, я стала работать в бюро переводов торгово-промышленной палаты и поняла, что, если сотрудничаешь с компаниями, прежде всего, будь готов именно к нему. Переводить приходилось буквально все, от учредительных документов, до крупных внешнеторговых договоров с иностранными компаниями. Одним из самых запоминающихся для меня стал перевод для одного из российских предприятий договора о купле-продаже акций с английского языка объемом около 100 страниц, который нужно было оформить для заверения у нотариуса. Этот проект потребовал настоящей собранности на протяжении всего перевода, строгого подхода к терминологии, детального изучения соответствующей правовой сферы, впрочем, как и со всеми остальными переводами юридических документов. Пригодился к тому моменту и опыт нотариального перевода менее масштабных соглашений, доверенностей, решений суда, свидетельств и т.п. Тем не менее, это была двойная ответственность: не только перед заказчиком, но и перед нотариусом – еще одним участником нашего проекта.

Хочу сказать, что изучение основ юридического перевода, освоение специфики и тонкостей перевода определенных документов для конкретной страны, навыков оформления юридического перевода, в том числе для нотариального заверения – все это не только интересно и заставляет чувствовать себя настоящим профессионалом своего дела, но и стоит тех моментов, когда заказчики с удовольствием возвращаются вновь и приводят новых клиентов, а нотариус отмечает, что с таким переводчиком приятно сотрудничать!»


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×