Получить подарок

Инна Сергеевна Васильева

Инна_фото1Опытный переводчик и редактор. В 1999 году окончила филологический факультет Санкт-Петербургского Государственного университета, отделение теории языкознания. Работала в компаниях «ПроМТ» и ABBYY. С 2004 года переводчик и редактор-фрилансер. Специализация — промышленное, сельскохозяйственное, строительное и лесозаготовительное оборудование, нефть и газ, металлургия, автомобили. С 2014 года работает штатным редактором в ООО «ЛингваКонтакт».

Вот что Инна говорит о себе:
«Помнится, в давние времена, когда я полагалась исключительно на свой английский и словарь Мюллера, но не знала о существовании мультитрана и не имела привычки искать информацию в гугле, интересные работодатели мне, конечно, тоже попадались, но редко. Преимущественно такие же люди, как я. Взаимоотношения с относительно серьезными организациями напоминали компьютерную игру – странные задания, много быстрых действий, иногда падает какое-то вознаграждение, и, наконец, GAME OVER – вы уволены. Можно отдохнуть и подумать.

Эту стадию я быстро переросла и стала нормальным переводчиком. Научилась находить в интернете описания той техники, о которой идет речь в тексте, по которым можно было понять принцип ее действия и поднабраться необходимой терминологии, освоила «Транзит» и «Традос». Но мне очень мешало в работе одно существенное заблуждение. Как вы знаете, в бюро переводов текст после вас перечитывает редактор. Как мне всегда представлялось, это кто-то очень умный, прекрасно понимающий, как работает та штука, про которую я перевожу, как называются ее детали. Он исправит все мои огрехи – например, перепутанные цифры, и все будет хорошо. Ведь одно дело, если вы переводите рекламу гостиницы, а другое дело – инструкцию для самолета, или (не дай бог!) описание расположения раковых опухолей, когда ошибка в переводе может привести к катастрофическим последствиям. Прямому работодателю нужен перевод «под ключ» — такой, на который он сможет положиться, не опасаясь, что переводчик что-то напутал, недопонял или не там поставил запятую в важном числе. Таким образом, выйдя на новый уровень качества, можно привлечь прямых работодателей или просто работать редактором, что тоже будет интересней и выгоднее…

Адмирал ГоршковРедактором я стала благодаря авианесущему крейсеру «Адмирал Горшков». Этот корабль много лет готовили для продажи в Индию, а для этого, естественно, требовалось огромное количество документации, которую нужно было перевести на английский. В свое время к проектированию и ремонту «Адмирала Горшкова» приложило руку два поколения моих родственников и домочадцев. Поэтому, когда я узнала о наборе опытных переводчиков для редактирования всех этих переводов, я решила продолжить семейную традицию, полистала старые дедушкины книги и стала осваивать новую профессию. За несколько месяцев я научилась сводить воедино переводы, выполненные несколькими переводчиками, следить за тем, чтобы одни и те же предметы и операции назывались одинаково во всем тексте, исправлять стиль, проверять грамотность и вообще поняла, насколько разными бывают переводчики, насколько красиво они могут переводить сложные места и насколько глупо ошибаться. Короче говоря, это был ценный практический опыт.

Еще одним этапом, обогатившим мой профессиональный опыт, стала работа лексикографом в компании «ABBYY». Там я занималась описанием лексики для политехнического словаря. С одной стороны, подобная работа требует изучения технической литературы, а это способствует систематизации технических знаний. С другой стороны, занимаясь составлением двуязычного словаря, начинаешь понимать, в чем ему можно доверять, а что требует дополнительной проверки. В результате появляется привычка сопоставлять значения слов по толковым и энциклопедическим словарям, а потом проверять употребление слов и конструкций по текстам. Таким образом можно составить представление о нормативных правилах и реальном употреблении слов и делать выводы.

Качество перевода значительно повышается, если приобрести привычку внимательно и по нескольку раз проверять написанное и читать литературу».

 

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×