+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Дмитрий Сараф

Дмитрий — создатель и руководитель команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации множества компьютерных игр, включая Borderlands (+ DLCs ) и Fallout 3.

А сейчас он работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

В школе перевода "ЛингваКонтакт" Дмитрий преподает два онлайн-курса: "Основы локализации видеоигр" и "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства".


Светлана Шевякова

Редактор, издатель, журналист, педагог, создатель корпоративного учебного курса по копирайтингу, автор статей. Работала в ведущих научно-популярных издательствах, руководила департаментом деловых журналов и бизнес-мероприятий в международном издательском холдинге «Форум Медиа», была главным редактором правового портала ППТ. Основные направления работы — нонфикшн: научпоп, бизнес, юриспруденция, психология, естественные науки.


Татьяна Науменкова

Призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). В 2022 году окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Специализируется на устных и письменных переводах по темам: медицина, экономика и финансы.


Мария Лунина

Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.

С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.

 


Зоя Кацоева

Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира. Внимательный и чуткий преподаватель курса "Основы перевода субтитров" в школе перевода "ЛингваКонтакт"


Джаред Фирт

Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Неутомимый искатель новых подходов, креативный и мотивирующий преподаватель курса «Основы перевода с русского на английский язык», а также основатель собственной школы по обучению английскому языку.

Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».

В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.

В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.

В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game).  Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.


Данила Евстифеев

Данила Евстифеев специализируется на переводе компьютерных и настольных игр, а также комиксов. В числе проектов, прошедших через его руки, — Hollow Knight, Loop Hero и Astral Ascent; «Космические дальнобойщики», «Битва Пяти Воинств» и «Ведьмак: Старый мир»; серии игр Unmatched и «Дорога приключений»; серии комиксов «Игорь Гром», «Бесобой», «Мироходцы», «Метеора» и другие.

В этих проектах Данила выступал редактором, переводчиком и консультантом по контексту и культурным вопросам.

Мария Степанова

Мария Степанова – доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.

Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода», «Перевод в сфере международных стандартов управления качеством».


Екатерина Божко

Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.

С 2013 по 2021 год курировала Международный молодежный конкурс переводов "LITTERA SCRIPTA". Работала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.


Марина Синецкая

Авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.

Преподаватель онлайн-курса "Основы перевода в сфере судоходства и судостроения".

Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».

Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
Константин Турчанинов
Провизор Константин об опыте прохождения курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Анна Скобиоале
Анна рассказывает о своем опыте в переводах и курсе устного последовательного перевода.
Светлана Смоленская
Светлана рассказывает об опыте обучения на курсах "Копирайтинг и transcreation здравого смысла" и "Основы художественного перевода"
Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
Анна Солодуша
Добрый день! Я очень благодарна за предоставленную мне возможность стать участником Ваших курсов по изучению баз для начинающих переводчиков. Хотя я и занимаюсь переводами уже давно, но даже в этом курсе я узнала много интересного.Меня приятно удивил...
Читать полностью >>>
Полина Казанкова
Полина расскажет об опыте обучения на курсах ЛингваКонтакт для синхронных переводчиков...
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" и "Основы дикторского мастерства"
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" (первая часть видео) и "Основы дикторского мастерства" (вторая часть видео).
Светлана Остапчук
Светлана Остапчук рассказывает о своих впечатлениях от курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так...
Читать полностью >>>
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и оч...
Читать полностью >>>
Надежда Нечаева
Прошла обучение по очень интересному и полезному курсу "Основы SDL TRADOS". Мое искреннее восхищение профессиональными знаниями нашего преподавателя Андрея Юрьевича Гущина, его доброжелательностью и желанием действительно научить слушателей владению...
Читать полностью >>>
Юлия Булычева
Всё очень понравилось, отличный преподаватель, материал и сам процесс хорошо и грамотно организованный. Ждем продолжения!)
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много ин...
Читать полностью >>>
Анна Монахова
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единств...
Читать полностью >>>
Анастасия Лазаренко
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальн...
Читать полностью >>>
Марина Орловская
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей...
Читать полностью >>>
Екатерина Симан
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, спи...
Читать полностью >>>
Анастасия Карепанова
Курс превзошел мои ожидания. Евгения замечательный преподаватель, подробно и доступно объясняла каждую тему, отвечала на все вопросы, давала очень много практики, что крайне важно. Очень понравилась атмосфера на занятиях на протяжении всего курса. Ос...
Читать полностью >>>
Варвара
Курс очень понравился, много интересного и полезного материала для переводчиков. Структура занятий четкая, материал подается в доступной форме и сразу отрабатывается на практических примерах. Конечно, хотелось бы больше теоретического материала на за...
Читать полностью >>>

ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ

ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
ЛИЛИЯ ЖАЛЯЛОВА
Trados Studio
Ноябрь 2020
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Каролина Гончарова
Синхронный перевод – ступень 3
Ноябрь 2020
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Светлана Пшеничная
Художественный перевод II
Апрель 2021
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Востриков Михаил
Художественный перевод II
Апрель 2021
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Казанкова Полина
Синхронный перевод – ступень 2
Июль 2021
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Малагин Данила
Строительство
Сентябрь 2021
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Сирачева Мария Александровна
Редактирование
Декабрь 2021
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Анна Скоробогатова
Синхронный перевод – ступень 2
Ноябрь 2021
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Екатерина Гаранина
Перевод мед. исследований
Март 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Екатерина Шишкина
Перевод мед. исследований
Март 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Дарья Устинова
Художественный перевод I
Апрель 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Анна Лаури
Художественный перевод I
Апрель 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Елена Попова
Художественный перевод II
Июль 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Мария Сирачева
Синхронный перевод – ступень 1
Ноябрь 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Мария Стимбирис
Перевод мед. исследований
Ноябрь 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Юлия Бальчугова
Редактирование
Декабрь 2022
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Екатерина Симан
Перевод в искусстве II
Январь 2023
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Маргарита Гусарова
Художественный перевод I
Апрель 2023
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Варвара Логунова
Художественный перевод I
Апрель 2023
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Александра Рукинова
Локализация сайтов и ПО
Май 2023
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
Вероника Потапова
Локализация сайтов и ПО
Май 2023

О нас

Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.

Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).

Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.

Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.

Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.

КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!

Как бы Вы перевели на русский?
Data

Данные
Дата

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Какие условия для получения сертификата по окончании обучения?

Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.

Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.

 

 

У вас можно заниматься только переводчикам английского языка?

Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.

Что необходимо сделать, чтобы начать заниматься?

Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.

Обучение проводится онлайн или офлайн?

Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь.

Записываются ли вебинары?

Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.

Если я пропущу вебинар, смогу ли я наверстать упущенное самостоятельно?

Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.





Наверх