- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.
Фармакология быстро развивается. Сегодня эта отрасль не ограничена одним государством, в современном мире это вопрос международного масштаба. Именно здесь на первый план выходит переводчик, межъязыковой посредник.
Что же требуется от переводчика в сфере фармакологии? Профессионал своего дела должен уметь переводить и адаптировать:
• отчеты о клинических исследованиях;
• сведения о тестировании препаратов и вакцин;
• инструкции по употреблению лекарств;
• информацию о составе и показаниях к применению;
• сертификаты фармацевтических продуктов;
• тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
• различные справочные материалы по фармакологии.
Наш курс поможет переводчикам освоить базовые знания в области фармакологии, а главное, приобрести практический опыт перевода в этой области.
Для кого этот курс?
Практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области фармакологии.
Расписание:
Начало — 2021 г.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
Количество лекций — 6.
Дни и время занятий — уточняются.
Длительность каждого занятия — 2 академических часа.
Темы курса:
1. Значение знаний по общей фармакологии для переводчика. Основные механизмы действия лекарственных средств. Химические связи.
2. Пути введения лекарственных средств. Виды лекарственной терапии. Распределение лекарственных средств в организме. Биологические барьеры.
3. Фармакодинамика.
4. Фармакокинетика.
5. Факторы, влияющие на фармакодинамику и фармакокинетику.
6. Аллергические реакции, побочные эффекты, передозировка, отравление лекарственными средствами.
Ознакомиться с подробной программой.
Почему программа составлена именно так?
Сама специфика этой области такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области фармакологии и фармацевтики, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам.
Собственно, поэтому, как и на наших медицинских курсах, программа представляет собой не основы фармацевтического перевода (хотя переводу там будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, основы фармакологии! При этом эти основы будут преподаны так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы.
Стоимость курса: 6000 или 8400 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения.
Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций! |
Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по e-mail.
Как можно записаться на курс «Основы общей фармакологии для переводчиков»?
Чтобы записаться на курс по основам общей фармакологии для переводчиков, нажмите на одну из красных кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес.
Какой сертификат после окончания курса мы выдаем?
Мы выдаём сертификат с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
(кликните на изображение для того, чтобы его увеличить)
Отзывы участников:
Надежда Андреева: «Курс построен очень интересно и логично. Анна — отличный преподаватель, добрый и справедливый. Анна очень корректно и внимательно исправляет ошибки. Курс составлен очень информативно. Карточки с лексикой к лекциям отлично помогают усваивать информацию. Очень приятно, что к каждому студенту индивидуальный подход! С удовольствием запишусь на другие курсы! Спасибо! |
Ирина Дрантусова: «Получила много полезных знаний в области фармакологии и перевода фармакологических документов. Очень понятное и грамотное объяснение материала. Видеофайлы помогали лучше понять и усвоить пройденный материал. Больше всего понравилось изучение лексики с помощью карточек». |
Мария Габтуллина: «Спасибо за полезную информацию. Подача информации на доступном языке. Живое общение с преподавателем — на все вопросы студентов дается компетентный ответ. Корректные, тактичные и полезные «разборы полетов» по домашним заданиям. Логично построенная программа курса. Подбор интересных видео-роликов по теме занятия. Тестовые вопросы по ходу каждого вебинара помогают определить для самого себя, понял ли ты то, что услышал, усвоилось ли это. Если нет, преподаватель возвращается к этому и объясняет еще раз. Многое стало понятно из того, что ранее было непостижимо (о действии лекарств на организм и, наоборот, организма на лекарства)» |
Татьяна Науменкова: «Вебинар по фармакологии оказался очень полезным: теперь читаешь инструкции к таблеткам с совершенно другим восприятием. По началу было много всяких страшных слов, но со временем к ним привыкаешь. Вебинар совершенно точно надо переслушивать снова и снова, так как часть материалов требует особого внимания. Мне очень понравилось, жаль только, что так быстро все прошло, хотелось бы курс подлиннее, занятий на 10. И да, я готова заплатить за это больше!» |