Получить подарок

Основы общей фармакологии для переводчиков

test-218181_640«Делясь своими знаниями с коллегами-переводчиками, я помогаю пациентам выздоравливать», — так говорит преподаватель нашего нового курса «Основы общей фармакологии для переводчиков» Анна Сивопляс-Романова.

Фармакологический перевод является одной из наиболее сложных отраслей перевода. Для успешной работы в этой сфере переводчику недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.

Фармакология является прибыльным и быстроразвивающимся направлением. Сегодня эта отрасль не ограничена одним государством, в современном мире это вопрос международного масштаба. Именно здесь на первый план выходит переводчик, межъязыковой посредник.

Что же требуется от переводчика в сфере фармакологии? Профессионал своего дела должен уметь переводить и адаптировать:
• отчеты о клинических исследованиях;
• сведения о тестировании препаратов и вакцин;
• инструкции по употреблению лекарств;
• информацию о составе и показаниях к применению;
• сертификаты фармацевтических продуктов;
• тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
• различные справочные материалы по фармакологии.

Наш курс поможет переводчикам освоить базовые знания в области фармакологии, а главное, приобрести практический опыт перевода в этой области.

Для кого этот курс?
Практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области фармакологии.

lab-217041_640Расписание:
Начало — 20 апреля 2017.
Периодичность занятий — 2 раза в неделю.
Количество лекций — 6.
Время занятий — по четвергам в 19:00 и субботам в 11:00.
Длительность каждого занятия — 2 академических часа.

Темы курса:
1. Значение знаний по общей фармакологии для переводчика. Основные механизмы действия лекарственных средств. Химические связи.
2. Пути введения лекарственных средств. Виды лекарственной терапии. Распределение лекарственных средств в организме. Биологические барьеры.
3. Фармакодинамика.
4. Фармакокинетика.
5. Факторы, влияющие на фармакодинамику и фармакокинетику.
6. Аллергические реакции, побочные эффекты, передозировка, отравление лекарственными средствами.
Ознакомиться с подробной программой.

Почему программа составлена именно так?
Сама специфика этой области такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области фармакологии и фармацевтики, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам.

Собственно, поэтому, как и на наших медицинских курсах, программа представляет собой не основы фармацевтического перевода (хотя переводу там будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, основы фармакологии! При этом эти основы будут преподаны так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы.

Стоимость курса: 5000 или 7000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по e-mail.

thermometer-1539191_640Как можно записаться на курс «Основы общей фармакологии для переводчиков»?
Чтобы записаться на курс по основам общей фармакологии для переводчиков, нажмите на одну из красных кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес.

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×