- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Иван Сергеевич Борщевский окончил Пятигорский Государственный Университет в 1997 году по специальностям: преподаватель мировой художественной культуры, лингвист, преподаватель английского языка, практический психолог. В 2003 году окончил Ставропольскую государственную медицинскую академию по специальности «клиническая психология». На протяжении нескольких лет совмещал медицинскую деятельность с переводческой. Одновременно работал журналистом в журналах «Ставропольский бизнес-журнал» и «За рулём. Северный Кавказ». В последнее время занимается исключительно переводами. Член Международной ассоциации устных медицинских переводчиков (IMIA), в течение 3 лет был вице-президентом ее российского отделения. Занимается адаптацией аудиовизуальных произведений для зрителей с особыми потребностями (аудиодескрипция для незрячих, субтитры для глухих), возглавляет отдел цифровой доступности компании «РуФилмс».
Иван говорит: «У меня уникальное сочетание профессий. Я получал удовольствие, занимаясь каждой из них: преподавая в школе, леча пациентов в больнице и санатории. В какой-то момент я решил, что могу помогать людям и даже спасать жизни еще одним способом: заниматься медицинским переводом. Я переводил множество материалов для клинических исследований новых препаратов; помогал российским специалистам донести свой опыт до зарубежных коллег, переводя их презентации и статьи (например, для «Журнала клинической онкогематологии» и «Журнала клинической онкологии»). Есть у меня и опыт переводчика русского жестового языка (РЖЯ) для глухих пациентов. И я согласен с девизом IMIA: «Медицинские переводчики спасают жизни на многих языках».
Полезные ссылки:
Курс «Основы медицинского перевода»
Программа курса «Основы медицинского перевода»