Получить подарок

Борщевский Иван
Преподаватель курса "Основы медицинского перевода"

Photo_IvanИван Сергеевич Борщевский окончил Пятигорский Государственный Университет в 1997 году по специальностям: преподаватель мировой художественной культуры, лингвист, преподаватель английского языка, практический психолог. В 2003 году окончил Ставропольскую государственную медицинскую академию по специальности «клиническая психология». На протяжении нескольких лет совмещал медицинскую деятельность с переводческой. Одновременно работал журналистом в журналах «Ставропольский бизнес-журнал» и «За рулём. Северный Кавказ». В последнее время занимается исключительно переводами. Член Международной ассоциации устных медицинских переводчиков (IMIA), в течение 3 лет был вице-президентом ее российского отделения. Занимается адаптацией аудиовизуальных произведений для зрителей с особыми потребностями (аудиодескрипция для незрячих, субтитры для глухих), возглавляет отдел цифровой доступности компании «РуФилмс».

Иван говорит: «У меня уникальное сочетание профессий. Я получал удовольствие, занимаясь каждой из них: преподавая в школе, леча пациентов в больнице и санатории. В какой-то момент я решил, что могу помогать людям и даже спасать жизни еще одним способом: заниматься медицинским переводом. Я переводил множество материалов для клинических исследований новых препаратов; помогал российским специалистам донести свой опыт до зарубежных коллег, переводя их презентации и статьи (например, для «Журнала клинической онкогематологии» и «Журнала клинической онкологии»). Есть у меня и опыт переводчика русского жестового языка (РЖЯ) для глухих пациентов. И я согласен с девизом IMIA: «Медицинские переводчики спасают жизни на многих языках».

Полезные ссылки:
Курс «Основы медицинского перевода»
Программа курса «Основы медицинского перевода»


Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×