Получить подарок

КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ
КВАЛИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Подпишитесь на наши полезные новости, и мы бесплатно вышлем вам буклет с базовыми правилами перевода, соблюдая которые, вы сразу поднимете качество своей работы на 30%.

Получить подарок

Декабрь 2016

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Знания из первых рук
КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
Внимание! Внимание! Старт следующих групп базового курса – ориентировочно январь - февраль 2017 (англ.). Количество мест ограничено. Оставьте заявку, и мы вышлем вам подробную информацию о курсе,!
Уважаемый лингвист! Начинающий или практикующий переводчик!
Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. О том, кто мы и что, вы можете подробно прочитать на страницах сайта нашей компании. Почему центр "ЛингваКонтакт" решил открыть курсы повышения квалификации для переводчиков? Ответ на этот вопрос прост: отрасль испытывает острый дефицит в профессионалах, а мы за 6 лет накопили позитивный опыт узкоспециализированной переводческой работы. Никто сегодня не предлагает подобный формат: курс базовых профессиональных и маркетинговых знаний sine qua non от профессионалов.Читать полностью ›
программа базового курса
Расписание: понедельник — 19:00, среда — 19:00 (время московское; по 3 ак. ч.). Курс рассчитан на 48 академических часов и включает три блока:
Спецкурсы
преподаватели
Каждый из наших преподавателей в совершенстве владеет преподаваемым предметом. Мы даем знания из реального опыта, никакой отвлеченной теории. С удовольствием познакомимся с вами и поделимся опытом!
Метод

Что такое вебинар, и как заниматься?
Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходите на специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя. Можете задавать вопросы в текстовом режиме (в чате). При необходимости преподаватель может предоставить вам “аудио” слово, вывести вас в звуковой чат.
Что необходимо для участия в вебинаре?
От вас нужен только хороший интернет-канал и колонки/наушники. От нас — ссылка на специальную комнату для вебинаров, а также простейшие инструкции, как туда попасть. Всё это мы высылаем вам на электронную почту ближе к началу первого занятия.
Вот как выглядит комната во время проведения занятия:

С докладом, посвященным сравнительному анализу эффективности дистанционного и очного варианта обучения переводчиков, выступил директор компании Кондратович Федор Вячеславович на Летней школе перевода Союза переводчиков России в июле 2015 года. Читать полностью.
Часто задаваемые вопросы

Меня отправляет на обучение компания. Оформляете ли вы соответствующие бухгалтерские документы?

Да, конечно. Мы можем заключить с вашей компанией договор, выслать счет. А по факту предоставления услуги высылаем закрывающие документы. Оплата по безналичному расчету также возможна.

Выдаете ли вы сертификаты после разовых вебинаров и других мероприятий?

Сертификаты выдаются только тем, кто проходит обучение на курсах, состоящих из нескольких занятий. Сертификатов после разовых мероприятий и вебинаров мы не выдаем.

В каких случаях вы не выдаете сертификаты студентам?

Студенты варианта «Эффективный» не получают сертификат, если выполнили менее 80% домашних работ до конца курса.
Студенты варианта «Вольнослушатель» не получают сертификат, если посетили менее 80% онлайн-лекций.

Если я пропущу вебинар, смогу ли я наверстать упущенное самостоятельно?

Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам полные видеозаписи вебинара, а также все материалы по занятию, с которыми вы сможете ознакомиться в любое удобное время. Присутствие онлайн же желательно для более активного участия и взаимодействия с преподавателем.

Записываются ли вебинары?

Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.

Какой сертификат вы выдаёте?

Мы выдаём сертификат нашей компании. Это не документ государственного образца, так как мы не являемся образовательным учреждением. С другой стороны, нашу компанию знают на рынке, это может для кого-то иметь вес. Но самое главное: мы стремимся дать реальные знания и вкладываем в них все свои силы и опыт.

Изучают ли на ваших курсах Trados?

Да, большой раздел блока «Технологии» посвящен инструментам CAT (computer-assisted translation), в числе которых мы рассматриваем и Trados. Однако более детально изучаем программу MemoQ, которую считаем более удачным CAT-решением.

Задаете ли вы домашнее задание?

Да, обязательно. Мы стараемся не перегружать студентов и донести максимум во время самого семинара. Но около 1 часа на подготовку к каждому занятию вам надо будет найти.

Когда старт следующего потока?

Мы комплектуем и запускаем потоки один раз в 2-3 месяца. Следите за объявлениями на сайте!

Для обучения по блоку «Технологии» необходимо устанавливать какое-то программное обеспечение?

Да. Мы предоставляем учащимся ссылки на пробные бесплатные версии необходимого программного обеспечения и инструкции по его установке.

Обязательно ли выполнять переводческий тест для обучения?

Это не является обязательным условием. Сейчас мы допускаем всех желающих. Однако это было бы очень желательно: таким образом, мы сможем понять уровень вашей подготовки, что повысит эффективность нашего с вами взаимодействия во время обучения (для варианта обучения «Эффективный». См. таблицу.)

Что необходимо сделать, чтобы начать заниматься?

Заполнить онлайн-заявку, получить письмо со всей информацией, внести оплату по ссылкам и ждать от нас ссылку для входа в специальную комнату для вебинаров (никаких дополнительных технических навыков для этого от вас не потребуется).

Можно ли посещать не всю программу, а выборочно какие-то блоки?

Да, сейчас мы предоставляем такую возможность с пропорциональным расчётом стоимости (с округлением в большую сторону), но только в вариантах «Эффективный» и «Вольнослушатель». Посмотреть варианты частичной оплаты. Это касается нашего базового курса. Спецкурсы мы не делим.

У вас можно заниматься только переводчикам английского языка?

Да, пока все-таки работаем только с английским. В дальнейшем мы планируем подключать другие языки, о чем обязательно сообщим.

Гарантируете ли вы сотрудничество с вашей компанией после окончания обучения?

Нет, совсем нет. Наш обучающий курс — это отдельный и самостоятельный продукт. А сотрудничество с нами — это отдельная история взаимных договоренностей. Успешным выпускникам (при их желании) мы предлагаем сотрудничество. Но во время обучения сделаем всё, чтобы каждый пришедший стал лучше как профессионал.

Читать полностью ›
Отзывы наших учеников
  • Анна Зейгерман, Нью-Йорк

    Основы медицины для переводчиков — очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако благодаря работе лектора многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках.

  • Наталья Размолова, Томск

    Перевод в медицине — очень сложная и информационно наполненная сфера, огромное спасибо всем, кто уделяет ей внимание! Приняла решение о посещении курса «Основы медицинских знаний для переводчиков», поскольку уже имела опыт обучения в компании «Лингвоконтакт» и осталась довольна результатом. Курс по медицине только укрепил доверие к этому ресурсу. Целью посещения было укрепление имеющегося фундамента знаний, получение представления об источниках и направлениях для дальнейшего развития, а также общение с грамотным специалистом, которое, несомненно, обогащает. Все ожидания оправдались.

  • Елена Кальницкая, Белгород

    Хотелось бы оставить свой отзыв об интенсиве Андрея Фалалеева, который прошел в компании Лингваконтакт в июле этого года. Выражаю огромную благодарность организаторам курса за возможность познакомиться с замечательной методикой талантливого синхрониста и тренера, а также просто интереснейшего человека, Андрея Фалалеева! Занятия оказались не только очень полезными, но и интересными, проходили в веселой и дружеской атмосфере. По завершению курса каждому из участников подарили книгу А.Ф., которая позволит дальше работать над собой и своими ошибками, а также предоставили доступ к ресурсу с аудиозаписями, что также кажется мне приятным и полезным бонусом! Думаю, данный курс будет интересен как новичкам синхронного перевода, так и более опытным специалистам, которым представится уникальная возможность взглянуть на свою профессию по-новому. Огромное спасибо Андрею за ту безграничную щедрость, с которой он делился с нами своим бесценным опытом.

  • Екатерина Блохина, Симферополь

    Недавно вернулась с курсов синхронного перевода Андрея Фалалеева, которые проходили при поддержке бюро переводов «Лингва Контакт». Очень рада, что попала на такой замечательный курс! Андрей Фалалеев настоящий профессионал, который не только владеет синхронным переводом на огромной высоте, но и может передать свои знания и техники без лишней теории! Отдельная благодарность «ЛингваКонтакт» за прекрасную организацию!

  • Ламинская Дарья, Санкт-Петербург

    Много информации, которая действительно полезна для новичка, вчерашнего выпускника вуза. Чуть меньше новых открытий для человека, уже некоторое время занимающегося переводами. Но всё равно было интересно! Большое спасибо Александру Александровичу, Андрею Юрьевичу и Фёдору Вячеславовичу за курс!

  • Анастасия Ильяева, Димитровград

    Блоки «Перевод» и «Технологии» идеально сочетали в себе теоретические знания и практические рекомендации. Даже выпускникам филологических и переводческих факультетов нужно периодически вспоминать теорию. Блок «Бизнес», хоть и ориентирован на фрилансеров, дал мне, штатному офисному работнику, очень много полезной информации, интересных идей. Я считаю, что эти курсы полезны для опытных переводчиков, так как позволяют «держать руку на пульсе» отрасли, а для начинающих переводчиков они просто бесценны.

  • Наталья Малькова, Тюмень

    Спасибо за созданный курс. Мои сомнения вначале были абсолютно напрасны. Я получила много полезной информации о процессе перевода, предпереводческой подготовке документов, работе с CAТ-программами, узнала юридические и налоговые аспекты работы в качестве ИП.
    Курс предлагает не только живое онлайн общение с преподавателями, но и выполнение практических заданий, а также комментарии преподавателей. Весь материал предоставляется также в записи и в форме электронных документов, что позволило его использовать сразу же на практике.
    Отдельное спасибо преподавателям за терпение и дружественную атмосферу на занятиях.

  • Ольга Окунева, Санкт-Петербург

    Очень полезные курсы. Видно, что преподаватели старались дать самый полезный материал в максимальном объёме. Особенно информативны блоки технологии и бизнес. Блок перевод тоже очень интересен, хотя научить переводу в рамках курсов, конечно, невозможно — здесь нужна практика и ещё раз практика.

  • Светлана Костина, Томск

    Огромное спасибо, уважаемые преподаватели! Очень довольна содержанием и качеством изложения. С вашей стороны проведена большая работа. Узнала много новой, ценной и полезной информации. Рада была учиться у вас!

  • Анна Степанова, Чебоксары

    Если честно, когда оплачивала курсы, были сомнения (и немаленькие), узнаю ли я что-то такое, что смогу применить в своей переводческой деятельности. СОМНЕВАЛАСЬ ЗРЯ!
    Вкратце о курсах. Опытные педагоги. Профессиональный подход. Дружелюбное отношение.
    Невероятно огромный, разнообразный, полезный материал.

  • Дмитрий Бушков, Москва

    Спасибо за курс переводчиков!
    Все очень понравилось, чрезвычайно информативно. Теперь мне намного понятней суть работы представителей этой профессии!
    Были и занятия по языку, и занятия по программным средствам переводчика, и по организации рабочего процесса и работы с заказами.
    Все преподаватели очень старались.

  • Юлия Хитрова, Ульяновск

    Спасибо за полезный материал! Изучаемые темы были рассмотрены детально и с примерами, узнала много нового. Буду рекомендовать ваши курсы знакомым!

  • Мария Пучкова, Москва

    Курсы очень понравились. Во-первых, по содержанию. Большой объем материала, всевозможные полезные рекомендации и подсказки, советы опытных переводчиков. В этом плане программа курсов даже превзошла мои ожидания. Я узнала для себя много нового, существенно пополнился переводческий арсенал. Материалы всегда доступны после занятий, их можно посмотреть повторно в спокойной обстановке, если пропустил занятие или что-то было непонятно.

  • Елена Крайзель, Екатеринбург

    Хочу сказать Вам СПАСИБО за Вашу работу.
    С большой симпатией, уважением и благодарностью отношусь к Вам и к Вашим коллегам. На курсах даётся много ценной и полезной информации.
    Материал, данный на курсах, действительно востребован.
    Очень внимательное отношение к студентам, чувствуется желание помочь и поддержать.
    Желаю Вам дальнейшего процветания и интересных проектов!

О профессии переводчика
  • Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

Читать полностью ›
Варианты обучения
Для базового курса
ВАРИАНТ ОБУЧЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ВОЛЬНОСЛУШАТЕЛЬ ЭФФЕКТИВНЫЙ
Языки Английский Английский (обучение на немецком и французском языках возможно при наборе достаточного количества студентов) Английский (обучение на немецком и французском языках возможно при наборе достаточного количества студентов)
48 часов обучения (блоки «Перевод», «Технологии», «Бизнес»), три преподавателя. Согласно программе.
Все видеозаписи и материалы курса
Актуальность материалов Предыдущий курс Онлайн Онлайн
Живое участие в обучении в комнате для вебинаров (вопросы преподавателю, участие в обсуждении)
Экзамен по окончании курсов
без проверки

с проверкой
Сертификат об окончании курсов
с пометкой «Вольнослушатель»
Индивидуальные вопросы преподавателю
Корректировка программы под запрос студента
Контроль выполнения домашнего задания
Режим получения материалов Рассылка по расписанию с видеозаписями и материалами Онлайн вебинар + ручная рассылка всех материалов после занятия Онлайн вебинар + ручная рассылка всех материалов после занятия
Взаимодействие по организационным и техническим вопросам В автоматическом режиме (рассылка) Минимальное (Email) Полное (Email + телефон)
Специальное предложение Запишитесь сегодня и получите приятный подарок и специальное предложение! Запишитесь сегодня и получите приятный подарок и специальное предложение! Запишитесь сегодня и получите приятный подарок и специальное предложение!
СТОИМОСТЬ 3500 руб. Записаться 7000 руб. Записаться 14000 руб. Записаться
СОТРУДНИЧЕСТВО
Вы опытный переводчик и жаждете поделиться своими знаниями с коллегами?
Тогда давайте сотрудничать! Пришлите нам письмо по адресу info@translator-school.com, представьтесь и расскажите, чему вы хотите научить коллег. Мы принимаем заявки на проведение мастер-классов в формате вебинаров продолжительностью примерно 2 академических часа. Если вы из Санкт-Петербурга, то мы готовы рассмотреть возможность организации «живых» мероприятий с Интернет-трансляцией.Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×