Джаред Фирт
Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Неутомимый искатель новых подходов, креативный и мотивирующий преподаватель курса «Основы перевода с русского на английский язык», а также основатель собственной школы по обучению английскому языку.
Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».
В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.
В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.
В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game). Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.
Татьяна Швец
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.
Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.
Сергей Савельев
Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный преподаватель онлайн-курсов "Введение в IT-перевод" и "Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО".
В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.
Наталья Алейникова
Практикующий переводчик, редактор и диктор озвучания с многолетним опытом работы. На сегодняшний день озвучила более 600 минут обучающих видеороликов, свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения и 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой. Преподаватель курса «Основы дикторского мастерства и работы с голосом».
Софья Сохарева
Талантливый фонетист и терпеливый преподаватель, который помогает всем желающим начать говорить по-английски не только понятно, но и красиво. Регулярно ведет курсы по коррекции британского произношения как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов. Преподает онлайн-курс "Основы произношения и фонетики английского языка".
Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.
С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.
В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.
Михаил Матвеев
Практикующий устный и письменный переводчик, мастер синхронного перевода. Переводил на таких крупных мероприятиях, как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. Строгий и справедливый преподаватель нашего трехступенчатого курса синхронного перевода.
Кандидат филологических наук. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО. Преподавал на кафедре перевода английского языка и переводоведения МГЛУ. Научный сотрудник Института языкознания РАН.
Принимал участие в создании ряда учебных пособий.
Опубликовал более 20 научных статей (в т.ч., Scopus и WoS), участвовал в создании нескольких монографий.
РИНЦ Author ID: 954478
spin-код: 4248-4335
ORCID ID: 0000-0003-3629-1332
Scopus Author ID: 57211157583
Researcher ID (WoS): AAS-7819-2020
Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.
Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.
Инесса Исаченко
Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.
Зоя Кацоева
Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира. Внимательный и чуткий преподаватель курса "Основы перевода субтитров" в школе перевода "ЛингваКонтакт"
Павел Палажченко
Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса.
Ведет активную преподавательскую и переводческую деятельность. Переводит на пленарных заседаниях крупных мероприятий, работает с первыми лицами ведущих компаний. Руководит Службой международных связей и контактов Горбачев-фонда, занимает пост президента «Русской переводческой компании».
Рабочие языки: русский, английский, французский, испанский.
Автор мемуаров My Years with Gorbachev and Shevardnadze, пособия «Мой несистематический словарь», книги "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата", статей по политологии и переводу, рассказов.
Награжден орденом «Знак почета».
Екатерина Божко
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
С 2013 по 2021 год курировала Международный молодежный конкурс переводов "LITTERA SCRIPTA". Работала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас
Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.
Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь.
Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.
Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.