+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Basics of Translation from Russian into English

Shedule

  • Number of lessons 7 занятий по 90 минут. lessons by 90 min ( 14 academic hours )
  • Shedule Уточняется

course themes :

  1. Introduction to English, translation, translation best practices.
  2. Common issues translating Ru-EN. Part 1.
  3. Common issues translating Ru-EN. Part 2.
  4. Translating creatively: prose.
  5. Translating creatively: marketing.
  6. Translating creatively: video games.
  7. The business side.

Вебинар 1. Introduction to English, translation, translation best practices

  • The culture of American English.
  • BrE vs AmE.
  • Speaking vs Writing.
  • Writing styles.
  • Translating into English.

Вебинар 2. Common issues translating RU>EN. Part 1

  • Sentence structure.
  • Articles.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 3. Common issues translating RU>EN. Part 2

  • How to choose words for RU>EN translation.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 4. Translating creatively: prose

  • Mindset—marketing.
  • Understanding and writing for a target audience—marketing.
  • Clarity and flow.
  • Punctuation.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 5. Translating creatively: marketing

  • Mindset—marketing.
  • Understanding and writing for a target audience—marketing.
  • Writing that pops.
  • KISS.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 6. Translating creatively: video games

  • Mindset—video games.
  • Understanding and writing for a target audience—video games.
  • Writing that speaks.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 7. The business side

  • Finding your niche.
  • Identifying potential clients.
  • Marketing.
  • Customer service.
  • Negotiation.

До сих пор не утихают споры, можно ли переводчику переводить на неродной язык и в состоянии ли неноситель языка правильно передать все реалии и нюансы.

Однако на практике ситуации, когда перевод нужно уметь выполнять в обоих направлениях, встречаются нередко:

  1. Во время устного перевода. Например, во время переговоров.
  2. Заказчикам, не говорящим на языке перевода, крайне сложно найти носителя языка, а проверить его уровень знаний и надежность и вовсе невозможно.
  3. Носитель носителю рознь. Далеко не всегда носители языка оказываются более компетентны, чем переводчики-неносители языка, обладающие нужными знаниями в конкретной отрасли.
  4. Услуги переводчиков-носителей языка дорого стоят.

Это далеко не исчерпывающий список причин, почему переводчики должны стремиться работать в обоих направлениях. Или хотя бы разбираться в основах перевода на неродной язык, понимать, на какие нюансы обращать внимание, и знать, как проверить правильность своего варианта.

Американец и блестящий переводчик Джаред Фирт полностью согласен с нашими аргументами. Он давно обучает английскому языку, сам переводит художественную литературу и игры и с радостью научит вас грамотно выражать свои мысли на английском языке так, чтобы никто не догадался, что текст писал на самом деле неноситель языка.

Приглашаем вас на онлайн-курс «Основы перевода с русского на английский язык»!

What's included in the price

Teacher

Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».

 

В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иност... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь...
Читать полностью >>>
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что пр...
Читать полностью >>>
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.

Other courses

21 May 2024
Game localization
3 April 2024
Technical translation
15 April 2024
Pharmacology
29 March 2024
Суперпродвинутый художественный перевод
3 April 2024
Английская грамматика
23 June 2024
Маркетинговый перевод




Наверх