- ABOUT US
- Prices and Payment
— improving linguistic competence, analysis of the grammatical and lexical difficulties of English that present problems for translation, discussion of typical translation errors in English (emphatic and elliptical constructions, idioms, building new terms);
— a deep analysis of English grammatical construction: grammatical and lexical transformations, semantic structure of sentences, infinitive, nominative and participial constructions, differentiation and generalization of meaning, antonymic translation, etc.;
— learning and analysing the various stages of translation: the fundamentals of dealing with the client, the basics of proofreading, basics of editing, faux amis;
— the difficulties of technical English: abbreviations, synonyms, typical grammatical constructions, stylistic clichés, revealing and translating different types of implicit expressions and terms, technical neologisms;
— the specifics of translating various types of documents, plans, drawings, specifications, charts, translation of headings, grammatical and lexical peculiarities of these types of documents;
— aspects of specific language in English: the measurement system, the language of sites and interfaces, translating commands, design language and the languages of design, basics of legal translation, translating marketing materials;
— the international standard of Simplified Technical English (reduction of ambiguity and facilitating CAT translation);
— the international translation standard EN 15038;
— a great part of our training consists of practical work; stylistic exercises, logical and linguistic analysis and review of homework on the subjects covered.
Comprehensive training for work with all software that is necessary for every translator:
— major specific features and nuances of MS Office 2003-2013 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint);
— specifics of work with uneditable formats (pdf, jpeg, tiff etc.) and their pre-translation processing;
— САТ software (SDL Trados, Wordfast, MemoQ, etc.) as the main translator’s tool: Translation Memory technology and work with glossaries;
— work with electronic dictionaries and reference books as well as principles and software tools for the effective search of terms;
— basic operations with graphic editors (processing of raster and vector images);
— useful utilities and the micro programs, which will help to automate routine operations (including checking and quality assurance) and save some time for the translation process.
— the basics of presenting yourself as a translator, the right international CV;
— setting up and running a free-lance business, international general points;
— important aspects of being an individual entrepreneur, international general points;
— overview of the translation web-portals; where to find good translation projects.
— marketing and building your image in social media;
— the basics of setting up your own website.
We are glad to answer in details your questions.Read more ›
Three types of study INDIVIDUAL, DROP-IN and INTENSIVE which differ in service level, communication with teacher and prices.Read more ›
Only practical skills, no abstract theory...Read more ›
A webinar is a seminar on the Internet (web + seminar). You enter a special platform (website) where you can hear and see the teacher.Read more ›
Translation, technology, business -- this can be called sacred triad of the modern translator-freelancer.Read more ›
Huge amount of great information you will not find in Universities; modern teachers, real experts...Read more ›
We live in an era of globalisation. International partnership is sharply on the increase, the constant exchange...Read more ›
If you are reading this page, then you have decided to embark on a language profession. Why did LinguaContact translation company decide to start its own translation school...?Read more ›