Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Shedule
- Start date 29.01.2024 г.
- End 29.01.2025 г.
- Number of lessons to be confirmed
- Эффективный 5 мест
course themes :
- Базовый курс
- Юридический перевод
- Основы медицины или Основы медицинского перевода
- Введение в IT-перевод
- Военно-технический перевод, 1-я часть
- Редактура
- Введение в синхронный перевод
- Перевод в сфере экономики и финансов
- Перевод в нефтегазовой сфере или Перевод в атомной промышленности
Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.
Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.
Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.
В курсе «Бизнес и перевод» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» за 10 лет ее развития.
Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет. Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.
В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав этот курс.
What's included in the price
Teachers
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Читать полностью >>>
Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков Тематика IT хороша тем, что в некоторой степени универсальна. Информационные технологии проникли практически во все сферы человеческой деятельности и с условным «айтишным» текстом может столкнуться переводчик, работающий практически в любой тематике. А если вспомнить, что профессию переводчика иначе как высокотехнологичной не назовёшь, то хотя бы базовое понимание IT – святая обязанность каждого! Будем разбираться!
Appeal to students
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Appeal to students
«Юридический перевод, а уж тем более нотариальный, когда-то и для меня был чем-то совершенно новым. Набравшись опыта в качестве внештатного переводчика, я стала работать в бюро переводов торгово-промышленной палаты и поняла, что, если сотрудничаешь с компаниями, прежде всего, будь готов именно к нему. Переводить приходилось буквально все: от учредительных документов до крупных внешнеторговых договоров с иностранными компаниями. Одним из самых запоминающихся для меня стал перевод для одного из российских предприятий договора о купле-продаже акций с английского языка объемом около 100 страниц, который нужно было оформить для заверения у нотариуса. Этот проект потребовал настоящей собранности на протяжении всего перевода, строгого подхода к терминологии, детального изучения соответствующей правовой сферы, впрочем, как и со всеми остальными переводами юридических документов. Пригодился к тому моменту и опыт нотариального перевода менее масштабных соглашений, доверенностей, решений суда, свидетельств и т.п. Тем не менее, это была двойная ответственность: не только перед заказчиком, но и перед нотариусом – еще одним участником нашего проекта.
Хочу сказать, что изучение основ юридического перевода, освоение специфики и тонкостей перевода определенных документов для конкретной страны, навыков оформления юридического перевода, в том числе для нотариального заверения – все это не только интересно и заставляет чувствовать себя настоящим профессионалом своего дела, но и стоит тех моментов, когда заказчики с удовольствием возвращаются вновь и приводят новых клиентов, а нотариус отмечает, что с таким переводчиком приятно сотрудничать!»
Окончила в 2005 году ГОУ ВПО "Уральский государственный технический университет - УПИ" по специальности "Перевод и переводоведение" (квалификация "Лингвист. Переводчик"). В 2020 году защитила там... Читать полностью >>>
Окончила в 2005 году ГОУ ВПО "Уральский государственный технический университет - УПИ" по специальности "Перевод и переводоведение" (квалификация "Лингвист. Переводчик"). В 2020 году защитила там же кандидатскую диссертацию. Переводами стала заниматься с первых лет учебы в университете. В течение нескольких лет после окончания университета работала переводчиком и ассистентом менеджера проекта в крупной зарубежной компании, потом вернулась к преподаванию английского языка и перевода, продолжая в то же время заниматься переводами. С 2013 по 2021 год выступала куратором Международного молодежного конкурса переводов "LITTERA SCRIPTA". Выступала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году. Екатерина - практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу. "Я всю жизнь мечтала стать переводчиком и изучать языки. Это "море, в котором я плаваю и воздух, которым я дышу". А если я сумею передать кому-то мою любовь к языкам и переводу — это будет самым большим счастьем для меня".
Appeal to students
Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "... Читать полностью >>>
Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "Military Education". Teacher of the two-stage course "Fundamentals of military-technical translation", as well as courses "Fundamentals of translation in the field of art" and "Consecutive interpretation: introduction, acquaintance, practice"
Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и перев... Читать полностью >>>
Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение»
В 2005-2017 гг. вела в альма-матер практический курс перевода (английский язык). На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
Екатерина любит переводить в сфере медицины за то, что в этой сфере всегда сталкиваешься с чем-то новым, все время учишься. В профессии ее вдохновляет возможность внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Какие знания получит студент по окончании курса «Основы фармацевтического перевода»?
- Студент получит базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды);
- Узнает, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и С max , чем отличается клиренс от элиминации, а однокрамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое;
- Составит рабочий глоссарий по фармакологии;
- Отточит навык перевода под руководством более опытного коллеги.
Appeal to students
На курсе "Основы фармацевтического перевода" студент получит базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды); Узнает, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и С max , чем отличается клиренс от элиминации, а однокрамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое; Составит рабочий глоссарий по фармакологии; Отточит навык перевода под руководством более опытного коллеги.
Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
- Всероссийская научно-практическая конференция «Актуал... Читать полностью >>>
Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
- Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
- Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.
Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.
Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.
Appeal to students
"В медицине постоянно появляются новые методы диагностики и лечения. Коллеги из разных стран делятся опытом, что позволяет им совершенствовать подходы к терапии. Однако перед применением необходимо подтвердить их эффективность и безопасность. Именно поэтому медицинские исследования становятся все более актуальными.
Для грамотного перевода медицинской документации переводчику крайне важно иметь представление о структуре проводимых испытаний, хорошо разбираться в используемых практических методах исследований, а также иметь представление о терминах, единицах измерения, названиях и назначении переводимых документов.
В курс также включена часть с демонстрацией актуальных видов медицинской документации и разбор часто встречающихся ошибок в переводе. На курсе рассматриваются теоретические и практические аспекты, необходимые переводчику для успешного перевода в сфере медицины".
Выпускник РГФ ТашГУ 1986 и ФПКП МГЛУ (синхронный перевод) 1999. Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Тематики: Тематики: металлургия, машиностроение, целлюлозно-бумажная, горнорудная, лакок... Читать полностью >>>
Выпускник РГФ ТашГУ 1986 и ФПКП МГЛУ (синхронный перевод) 1999. Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Тематики: Тематики: металлургия, машиностроение, целлюлозно-бумажная, горнорудная, лакокрасочная промышленность, банковское дело, страхование, маркетинг, менеджмент, строительные материалы, военное сотрудничество, сельское хозяйство, водные ресурсы, гидрометеорология, внутритрубная диагностика и пр.
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.... Читать полностью >>>
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.me/gornlab
Appeal to students
Считается, что человек изучает грамматику дважды: первый раз, когда осваивает новый язык, а второй раз, когда становится переводчиком. Классические грамматические темы вызывают сложности у самых опытных пользователей языка с уровнем С2, когда речь заходит о выражении чужой мысли, а не своей, потому что в этом случае “а, ну меня поймут” уже не работает.
Грамматика — основа языка, а лексика — инструмент выразительности. Именно так всех лингвистов учат понимать и воспринимать язык. В рамках данного курса хотелось бы показать слушателям, что грамматика ничуть не уступает лексике в возможностях самовыражения, а также доказать, что грамматика — подлинное отражение мыслительной деятельности носителя языка. Через понимание и знание грамматических структур можно оценить речевое поведение, коммуникативное намерение и прагматический потенциал высказывания.
Необходимость знания грамматики переводчиком сегодня сильно недооценена, поэтому многие тексты в переводе выглядят чуждыми и вызывают напряжение у получателя. Мы рады предложить вам этот курс, уникальный по своему содержанию, потому что даст вам возможность взглянуть на уже известные и изученные грамматические темы глазами переводчика — понять весь спектр их функциональности и включить их как часть своего профессионального инструментария.
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-ти летним стажем в области технического перевода на производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. является штатным п... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-ти летним стажем в области технического перевода на производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. является штатным переводчиком Технической академии Росатома.
Appeal to students
Технический перевод может показаться кому-то скучным, но мне он открыл новый мир, помог познать процессы производства разных вещей, которыми мы пользуемся ежедневно. И каждый раз, осваивая очередную сферу производства, я испытываю радость, что могу быть частью рождения нового продукта. Я надеюсь, что вы также сможете полюбить технический перевод, как и я.
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В... Читать полностью >>>
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Appeal to students
Переводчик – это сочетание любознательности, любопытства и любви к своему делу. А перевод — интересная и технологичная профессия. На блоке «Технологии» мы подружим Вас с главными помощниками переводчика – компьютером, Microsoft Office и CAT. Организуем ваше рабочее пространство максимально комфортно и эффективно для продуктивной работы.
REVIEWS FROM OUR CLIENTS
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>